BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 19 de marzo de 2011

3692.- JORGE LÚCIO DE CAMPOS


Jorge Lúcio de Campos nació en Rio de Janeiro (Brasil), en 1958. Es autor de los libros de poesía Arcângelo (1991), Speculum (1993), Belveder (1994), A dor da linguagem (1997) y À maneira negra (1998). También ha publicado ensayos.




Traducción de Margarito Cuéllar



El misterio de Isidore Ducasse

a Man Ray

le debo al alma más
que a un buLto
en callejones que se agitan—
a veces tiemblo de placer
en el voltaje que no para
de volverme el más
infame de los enigmas; aI
que despacio me rindo
para dondequiera que me
mire —eres que me digo
y curvo bajo un halo
de ópalos desdentados







El poder del murmullo

Las palabras se prestan
a múltiples fines
Las clavo con fuerza
en Ia mudez del tiempo
Unas, en ruinas
murmuran inaudibles
Otras van más aliá y
bajo Ia lIuvia—
por blancura—
mueren conmigo
Conmigo muere
Ia habladuría







Antes y después de la ciencia

Tal vez ese lloro perfore
mi pecho y, palmo a palmo
excave el tiempo y se vaya
en fin, en todo caso
Tal vez por eso no lo tome
en serio: por hacerme
Desamar al hombre
creerlo sin esperanzas
En todo caso, delante de el—
y sin más ni menos-—
Los labias obtienen una
risa incurable. No sin
Antes rastrear en los ojos—
en un sentido que borda
a una sorda mañana—
el más terrible cielo azul


Traducciones origalmente publicadas en ALFORJA – REVISTA DE POESIA, de México, dirigida por el poeta José Ángel Leyva. N. XIX invierno 2001, una selección hecha por Floriano Martins.







Traducción: Leo Lobos




EL FINAL DE LA JORNADA

a Joan Brown

Un rostro doble
irrumpe en mi
torso
No
se inclina
a la izquierda
la tristeza
se vuelve un medio
: estoy casi
aquí y allí
los sueños
punzan






HABLAR Y ESCUCHAR

El amor es así
: una verde- burla
incandescente que
mezcla códigos
y hace de la aurora
un chal negro
muy fuerte-
a solas







ESPEJISMO

No veo como anticipar
la piel desnuda, acróbata
con detalles de anclas
y arpegios de sol

a pesar de ser extraña
la risa triste, posada
en los lábios – en la mirada
distante, doblemente
encharcada
de mar


No hay comentarios: