ROSA von PRAUNHEIM
(Riga, Letonia, 1942)
Holger Mischwitzky, nacido como Holger Radtke, pone poemas como huevos. Alcanzó fama internacional como cineasta en 1971 con la película No es perverso ser homosexual, perverso es el contexto aunque ya en 1967 escribiera y realizara sus óperas primas. Es uno de los máximos representantes del cine posmoderno alemán e icono fundamental del movimiento ahora llamado LGTB. No olvidemos que no debió andar muy lejos cuando los disturbios de Stonewall en Nueva York 1969, acaso incluso en un plano físico, pues en aquella época colaboró con Greg Markopoulos en EEUU. Su filmografía cuenta con más de una cincuentena de unidades y su producción literaria consta de un surtido generoso de guiones, poemarios, novelas, diarios y hasta una autobiografía.
Los dos siguientes poemas de este Oskar Wilde moderno han sido extraídos y traducidos del libro de 2002 Mein Armloch, editado en rosa por Martin Schmitz Verlag. A la generosidad del editor Martin Schmitz en persona debemos agradecer que esta traducción haya sido posible.
Traducción y nota: Leo del Mar
11 de mayo 1997
Son rosas, que florecen
Son rosas, tan rojas
que sangran al agua
se mueren en la nieve
Son rosas en el cielo
que calientan la noche
Son gritos y rosas
y un maricón,
que las vende
Mein Armloch, Martin Schmitz Verlag,
Berlin (Alemania), 2002
Para Andreas
Horneados corazones
hervidos dedos
cocida sangre
podridos pelos
y un sazonado intestino
Una maravillosa lágrima
un resuelto pensamiento
un cálido temperamento
todo esto necesito
para mi cena contigo —
a la luz de las velas
con vino, con limón y queso
y alguien nos observa al comer
a través de la ventana abierta
y espera hasta
que hayamos consumido todo
y entonces a escondidas entra,
cuando ya hace rato
yacemos desnudos uno sobre el otro, inertes
y llenos de tensión sexual
y aguardamos al orgasmo,
que queremos aplazar
todo lo que podemos
y cuando nos corremos juntos
y chillamos
nos retorcemos de placer y nos meamos el uno al otro
y de deleite nos vomitamos y cagamos
entonces apuñalas por detrás
nuestros dos cuerpos a través
y para eso te pago
cada vez un poco más
y quizá sea esa también la razón
de los agujeros en
el queso
,Mein Armloch, Martin Schmitz Verlag,
Para Andreas
Horneados corazones
hervidos dedos
cocida sangre
podridos pelos
y un sazonado intestino
Una maravillosa lágrima
un resuelto pensamiento
un cálido temperamento
todo esto necesito
para mi cena contigo —
a la luz de las velas
con vino, con limón y queso
y alguien nos observa al comer
a través de la ventana abierta
y espera hasta
que hayamos consumido todo
y entonces a escondidas entra,
cuando ya hace rato
yacemos desnudos uno sobre el otro, inertes
y llenos de tensión sexual
y aguardamos al orgasmo,
que queremos aplazar
todo lo que podemos
y cuando nos corremos juntos
y chillamos
nos retorcemos de placer y nos meamos el uno al otro
y de deleite nos vomitamos y cagamos
entonces apuñalas por detrás
nuestros dos cuerpos a través
y para eso te pago
cada vez un poco más
y quizá sea esa también la razón
de los agujeros en
el queso
,Mein Armloch, Martin Schmitz Verlag,
Berlin (Alemania), 2002
[http://www.elcoloquiodelosperros.net/numero26/esp26ro.html]
No hay comentarios:
Publicar un comentario