BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
martes, 8 de marzo de 2011
3463.- ANTONIO PORTA
Antonio Porta. Seudónimo de Leo Paolazzi. Nació en Milán (Italia) en 1935. Realizó labores editoriales en esa ciudad. En 1961 contribuyó a la compilación de la famosa antología I Novissimi, a cargo de Alfredo Giuliani, que dio notorio impulso al nuevo conjunto de poetas de los años 60. Fue redactor de las revistas Il Verri y Malebolge, así como del periódico Quindici. Participó en congresos realizados por el Gruppo '63 e intervino en la divulgación de la "poesía visiva". Publicó dos novelas y fue crítico literario. Murió en Roma en 1989.
Obras publicadas: I rapporti (1966), Cara (1969), Metropolis (1971), Weck-end (1974), Quanto ho da dirvi (1977), Passi passaggi (1980), L'aria della fine (1982), Invasióni (1984), Nel fare poesía (1985), La stangata persiana (1985), La festa del cavallo (1986), Melusina (1987), Un piatto per la poesía (1988), I) giardiniero centro il becchino (1988).
En un punto...
En un punto hay dos magnolias gigantes
y bajo la hierba espesa contra todas las leyes conocidas
noto en el mismo instante una ráfaga de viento
que atraviesa el pequeño jardín
lame los bordes lucientes del tenis
en el hielo del aire empuja la vida de continuo
y trenza las semillas entre sí, las anuda a la tierra
Yo soy como una vela plena pero
esta noche ante el imprevisto caer del viento
me preparo a caer entre los brazos inmóviles del alba
(Traducción de Horacio Armani)
ANTES QUE SEA IMPEDIDA
Cada gesto es infinito
cuando uno está solo en un cuarto
frenado casi a cero
también con sólo destapar una botella
observar un vaso vacío
levantarse para esconder el reloj
(un sonido abre de par en par el silencio
declara abolido el tiempo).
Si no fuera posible decirlo más
y los dedos se detuvieran vacíos, sordos a los comandos
entonces de improviso un veneno, un pasaje
cierto, antes que una sola
palabra me sea impedida.
(Traducción de Horacio Armani)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario