Søren Ulrik Thomsen nació en Dinamarca, 1956. En 1983 recibió una beca estatal de tres años y en 1995 una beca estatal que dura toda la vida. Es miembro de la Academia Danesa desde 1995. Ha recibido numerosos premios literarios. Es sin lugar a dudas uno de los poetas mayores, uno de los más conocido internacionalmente y no sería de extrañar que el poeta danés vivo más traducido a otras lenguas. En Dinamarca es una institución, me atrevería a decir que un culto... que rezuma sencillez y naturalidad a la vez que inteligencia, sensibilidad y escritura. Mantengo lo escrito porque tuve la oportunidad de conocerle y almorzar juntos en noviembre del 2008, cuando le invitamos a mi instituto, Esbjerg Gymnasium, a declamar algunos de sus poemas musicales y orgánicos. Se cancelaron todas las clases ese día y el salón de actos se llenó de jóvenes ruidosos y expectantes ¡y asistió todo el profesorado al pleno!
Bibliografía:
Poemarios: City Slang (1981), Ukendt under den samme måne, 1982 (Desconocido bajo la misma luna), Nye digte, 1987 (Nuevos poemas), Det værste og det bedste, 2002 (Lo peor y lo mejor).
Ensayos: Mit lys brænder. Omrids af en ny poetik, essays 1985 (Arde mi luz. Elementos de una nueva poética), København con Amore, essays 2006 (Copenhague con Amore), Premiere i mit indre mørke, essays 2009, (Estreno en mi oscuridad interior).
Los poemas que aquí presento pertenecen al libro Det skabtes vaklen 1996 (La oscilación de lo creado).
Med en lysstråle peger den unge læge…
Con un rayo de luz señala el joven doctor
al ojo,
donde una película muda crepita.
Al último de los actores
que me había encargado
escribir palabras a la trama
lo acompañé a la tumba ayer,
mientras las lilas, los cisnes
y todo lo blanco en este mundo
dejaba el resto en la sombra.
Allí me quedé sentado largo rato escuchando
el murmullo de dos aspirinas
disolviéndose en agua.
«Es congénito», dice
y apaga la linterna.
Tilgiv at jeg ser dine knogler før kødet...
Perdona que te vea el esqueleto antes que la carne,
la carne antes que el camisón
y el camisón antes que tu mirada flotante,
porque es diciembre, y más desnudos
que el horrible pollo
que tomé de la vitrina frigorífica y al instante
arrojé de vuelta,
cuando la sangre líquida chorreó de pronto
a través del celofán y se deslizó manga abajo,
están los árboles,
cuyas estructuras negras me acosan,
como todo lo que está vivo, pero se asemeja a la muerte,
como todo lo que está muerto, pero parece vivir;
problemas aritméticos con siete variables,
enroscada poesía de caracol,
y las grúas del puerto Nordhavn ceden al viento
mientras me duermo entre tus miembros extensos,
pero sueño con bloques sitiados por andamios
y con andamios tapizados por ruidosas lonas.
Perdona mi mirada que, como estación del año,
en ti se precipita para por turnos
coronarte con caricias de luz
y desnudarte como una lluvia fría y húmeda;
yo no insisto pues,
en que los troncos austeros de este mes
son más verdaderos que las mullidas hojas de mayo –
además la verdad se la he entregado a los jóvenes:
A mí me basta
con decir las cosas tal como son.
Af dagens og nattens drømme…
Entre los sueños del día y los de la noche
elijo los del día,
pues los de la noche están dictados en alemán
y trata de gente,
que tiene algo entre manos,
mas en los desfiles serpenteantes
de muertos y vivos soñados
me viene la gracia de esas
suaves siluetas desconocidas
desde la luz de la mañana
y los llameantes tulipanes,
los paso del florero
en mi escritorio.
Hvis jeg, som da jeg var sytten…
Si yo, como cuando tenía diecisiete años,
pudiera ver mi vida como una ficción,
todo habría tenido sentido:
la fecha, la lluvia y el sueño en el que
duermes
detrás de un cristal sembrado de escarcha;
pero me perdí por sinuosas callejuelas,
que se cortan en la oscuridad de las novelas,
y fui por los demás
desplumado de todo lo que había acumulado,
valores, ideas y diplomas grandes y vulgares,
antes de ser dado de alta en la historia
e inscrito en el hospital privado de la poesía
con digo y escribo 13 vocablos
derrochar
como azucenas lanzadas al mar
aquel lugar donde se hundió el barco.
Un sol interminable se deslizó por mi habitación
amueblada con cama, teléfono
y una cuna llena de sombras y cloro
– luego de pronto una voz diciendo:
«La vida regresa a paso lento».
Pero desde entonces no recuerdo nada,
y ahora el hoy escarba hacia el mañana
donde mis recuerdos empiezan.
No hay comentarios:
Publicar un comentario