BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 22 de noviembre de 2010

2250.- LUCIO ZINNA


Lucio Zinna nació en 1938 en Mazara del Vallo (Trapani), Italia, y reside en Palermo. Crítico de arte y literatura, se ha ocupado de Nietzsche, Kafka, Nievo, Luzi, Guidacci y de numerosos autores del Novecento siciliano (entre otros, Pirandello, Alessio Di Giovanni, G. E. Nuccio, Rosso di San Secondo, Quasimodo, Sciascia, Pizzuto, Spinelli, Piccolo, Poidomani, Gori, Ganci Battaglia y Virgilio Titone) en ensayos aparecidos en actas de congresos, revistas especializadas e introducciones críticas de ediciones a su cargo.
Obras de poesía: Il filobus dei giorni (1964), Un rapido celiare (1974), Sàgana (1976, 1978), Abbandonare Troia (1986), Bonsai (al que pertenecen estos poemas, 1989), Sàgana e dopo (1991) y La casarca (1992). Su obra poética ha confluido en el volumen antológico Il verso di vivere (1994), en la colección "Le antologie della poesia", dirigida por Rodolfo Di Biasio y Giuliano Manacorda, al que ha seguido la compilación La porcellana più fine (2002).

Obras de narrativa: Antimonium 14 (1967), Come un sogno incredibile - Ipotesi sul caso Nievo (1980), Il ponte dell'ammiraglio e altre narrazioni (1986), Trittico clandestino (1991) y Quando bevea Rosmunda (2001).

Sus textos figuran en numerosas antologías poéticas del Novecento y en algunas recopilaciones escolares. Han sido traducidos al inglés, francés, español, portugués, griego, rumano, serbocroata y macedonio. Ha dirigido las revistas literarias Sintesi, Estuario y Arenaria. Asimismo ha realizado —de 1980 a 1988— varios programas radiofónicos culturales para la RAI siciliana. Es autor de textos para documentales televisivos (RAI Sicilia) y cinematográficos (Istituto Luce).

Se han interesado por su obra, con ensayos y recensiones, prestigiosos críticos e importantes órganos de prensa.






Casablanca

Traducción de
Carlos Vitale


1

La infancia enjuta y soleada la adolescencia
vasta y solitaria como un desierto de cítricos
y Casablanca un espejismo la más cercana
lejanía desde que allí se perdió mi padre
por cosas de la guerra (otra femme otro
hijo en la ruleta de la vida).







2

Cartes postales y viajeros sículos
(en la diáspora transitando por el valle de Mazara)
contaban de cúpulas moriscas sobre el océano
de jardines colgantes —nueva Babilonne—
de noches pespunteadas de diamantes de mercaderes
locuaces y embozados en la casbah cautelosa.






3

Y la blanca ciudad suspendida en una niebla
que el sol de África despejó en broma
A mi querido papá lejano / con mucho abecto
releyó mi madre y subrayó nerviosa la «b»
(tuvo una prolongación reparadora
en la foto de «Boscarino» con dedicatoria — me retrataba
con un libro de mitos la mirada perdida
en el vacío). En el vacío Casablanca un milagro.




4

Llegaron más tarde perfumes de oriente
huríes siempreverdes pecadoras (des)veladas
arenas rojizas de siroco. Nadie
me decepcionó más que Humphrey Bogart. Lorenzo
más sencillamente —ex prisionero en desbandada—
se había convertido en dueño de una épicerie fine
abarrotado almacén para ciudadanos franceses
«La Jardinière».






5

Al independizarse Marruecos debió abandonarlo todo
retirarse a Lyon donde murió de un tumor
en el cerebelo o en un accidente de camión nunca se supo
con precisión. Lyon fue —de Casablanca—
sucedáneo y fusión tuvo también ella minaretes
palmeras blancos palacios sabía a ultramar
hasta el pâté de foie.



http://www.eldigoras.com/pdi/07lzinna06b.htm


No hay comentarios: