Hadaa Sendoo nació en Mongolia el 24 de Octubre de 1961. Poeta y traductor, es miembro de la Unión de Escritores de Mongolia. Sus poemas han sido traducidos a más de 30 idiomas, y ha sido ampliamente publicado en el Reino Unido, Estados Unidos, Nueva Zelanda, Francia, Alemania, Rusia, España, China, Grecia, Polonia, Italia, Argentina, Austria, Eslovaquia, Brasil, Canadá, Chile, India, Israel, Japón, Corea, México, Nepal, Nicaragua, Portugal, Rumania, Turquía, Georgia, Serbia, Venezuela y otros países. Fundó el Almanaque Mundial de la Poesía 2006. Ganador, entre otros reconocimientos, del Premio de la Unión de Escritores de Mongolia y la medalla de Embajador Mundial de la Poesía 2009 en Canadá. Ha publicado ocho libros de poesía. Su más reciente de tres colecciones de poesía han sido publicadas en Mongol, Inglés, Chinó y Georgiano en 2010.
INFANCIA
Me gustaría galopar sobre la superficie luminosa del agua
como una libélula
Me gustaría cantar en una gran pila de heno como un saltamontes
Me gustaría volar y esparcir polen sobre las flores bajo la luz de la luna
como una mariposa
Me gustaría revolotear surcando el cielo como una nube
Me gustaría balancearme con elegancia como los árboles alrededor
del lago de la luna
Permitiré que las alas del viento marino se eleven en mi mente
Pediré a las abejas dejar miel a las madres
Pediré al pequeño ciervo salir de su tenue sueño
Dejaré al pequeño pájaro rojo que crié, irse en una noche lluviosa
Dejaré a las libélulas galopar sobre la superficie luminosa del agua.
Tomado de Come Back to Earth
EL PRIMER SUEÑO DE LA PRIMAVERA
En la noche del bituun*
He decidido no extrañarte,
Pensaré en mí mismo una vez más.
Pero en la primerísima noche de este año del gallo
¿Por qué será que soñé contigo de nuevo?
¿Pueden los muertos del día sólo revivir en la noche?
¿Los desaparecidos de esta vida aparecerán en la próxima?
Tsvietayeva ha dicho
Que el amor no es infinito
El inmortal definitivo es el mundo
Copos de nieve flotante
Se reúnen
En los ojos del caballo bajo la luna
Sobre el cercado al amanecer
*La víspera del año nuevo en el calendario lunar de Mongolia.
Tomado de Come Back to Earth
GIRO
En el pasado incontables pájaros solían volar en el cielo
Pero ahora ni siquiera un pájaro puede ser encontrado volando en él
Fui una vez un pájaro feliz
Cantando gozosamente en la noche de verde resplandor lunar
Empero mi bosque no ha sido mío en lo absoluto
¿Pertenece siempre el mundo a los grandes poderes?
¿Por qué vive todavía mi perdida memoria?
¿Por qué estoy vivo sin pertenecerme?
El viejo carruaje repentinamente se detuvo
¿Una tormenta de arena es mi último paisaje?
Tomado de Come Back to Earth
Traducción de León Blanco
RAÍZ
Estoy vivo
y puedo ver la raíz de los ríos,
la raíz de la hierba,
La raíz del cielo,
la raíz de las rocas
la raíz de la poesía.
Cuando desaparezca,
soñaré la poesía de la raíz,
las rocas de la raíz
el cielo de la raíz,
la hierba de la raíz
los ríos de la raíz.
RAÍCES
Viviente, veo
Raíces de ríos, raíces de hierba
Raíces de cielos, raíces de rocas
Raíces de poema
Muerto, sueño
Raíz de poema, raíz de roca
Raíz de cielo, raíz de hierba
Raíz de río.
EL PERDURABLE TONO DE MONGOLIA
Tú siempre me haces evocar
Una seda azul como el río
Un travieso pony que huye
Una clara primavera carcajeando
un beso ruborizado entre un par de seres
Un tazón de sabrosa y refrescante Masala Chai
Una antigua mesa con diseños ornamentales
Un carro de bueyes saltando a lo largo de un sinuoso camino
Un Obo acumulado con piedras
Una hilera de gansos salvajes surcando el cielo
Un cielo tan solitario como yo
Una seria enfermedad
La hierba amarilleando en la vasta pradera verde
del norte de Asia
La última incontaminada yurta de Mongolia
La última tribu nómade natural
Un renovado Morin Khuur* de ensueño
¡La última carrera nómade avanzando hacia el último mar del mundo!
Un danzarín del destino
Un cantante del ser espiritual
*Instrumento musical de cuerda mongol
Tomado de Come Back to Earth
EL BESO
Al hambre le gusta besar el pan
A una refugiado
Le gusta besar a su patria.
A los copos de nieve les gusta
besar el campo, como
el pájaro besa el cielo
cuando vuela.
A las gotas de lluvia les gusta
besar el suelo
y a ti te gusta besar mi alma.
Tu beso es tan claro como el rocío
y mi beso lo recibe
en el frescor
de la madrugada.
LA FRONTERA
Las luces del tren que avanza lentamente contra la tormenta de nieve
Un enredo de alambres se extiende hasta las profundidades
Ladridos de perros se escuchan de vez en cuando mientras
el viento frío atraviesa los mojones limítrofes
Sin embargo, puedes respirar
El mejor aire del mundo aquí
El tren arribó a la pequeña estación en la frontera
Las ruedas deben ser cambiadas
Los pasaportes y el equipaje de los viajeros deben ser chequeados
Ancianos y niños tienen que soportar la soledad en la noche oscura
Los turistas de muy lejos
deben extrañar sus hogares en demasía
Empero veo
pájaros migratorios
correr tras la primavera en el cielo
Corro detrás de un sueño
justo como la hierba verde
humedecida por la lluvia
mientras se baña en la luz del sol
Tomado de Come Back to Earth
SANGIIN DALAI
Sangii Dalai, mi viejo amigo
Cuando tenía quince
Un vieja carreta me llevó a tu lado
Los caballos despertaron en la brisa de la mañana
Al crepúsculo terneros mamaron la leche de sus madres
Una vez sentí frío en las cálidas dunas
Sangii Dalai, mi lugar natal
ponies rojos corren gozosos en la tierra cubierta con hierba de camello
Hoy el tren civilizado cruza el pecho de tu tierra
Pero ¿por qué de repente me siento triste?
La yurta mongol en la que una vez viví desapareció
Un camello ha perdido su camino a casa
Tomado de Come Back to Earth
HUITEN SHIL
Huiten Shil, el paraíso de mi infancia
el más bello escenario es el humo giratorio desde la yurta
Los pastores dicen que las ovejas nómadas están criando en el establo
Sólo la luz de luna resplandece sobre pilas de heno
O, Huiten Shil, llanura azul en mi memoria
donde la hierba solía ser más alta que las gacelas salvajes
el Ovoo se cubrió de nieve y hielo todo el año
Y el viento de la montaña sonó como los halcones
elevándose al cielo sobre la llanura
Tomado de Come Back to Earth
LA LUNA SOBRE EL MONTE BOGDA
Esta noche al levantar mi cabeza para mirarte
Descubro que te has vuelto delgada
Las huellas del ciervo blanco han desaparecido
En la tierra nevada
No sólo esta noche, el eco de la montaña
Persigue la sombra del lobo
Arrepentimiento y huellas
se entierran en lo profundo
Yacen enterrados en lo profundo
No sólo esta noche, la luz de la luna se ha quebrado
la roca semeja un espejo
el viento de la llanura ha abierto de golpe
la puerta de la noche del continente eurasiático
Pero esta noche, dónde se esconden las estrellas
El cielo porta ahora tormentas de arena de la vacuidad
La montaña de nieve carga ahora el tormento de la soledad
los ojos portan ahora el tormento de la traición.
Tomado de Come Back to Earth
UN RÁPIDO BOSQUEJO
Las tiernas y gentiles flores en el crepúsculo
las luces en las casas al anochecer
Mi padre alzó mi cielo brillante
Miré las estrellas con mis gentiles y tiernos ojos
Yo, que hablaba con los ojos supe que estaba enamorado
Después descubrí que las lágrimas del mundo convergían en un río
Yo, una mano temblorosa, quiero asir otras manos
Yo, cicatrizado árbol, he parido manzanas rojas
Yo, un camello en el desierto, quiero atravesar el océano
Yo, mi último océano ártico se derrite
Yo, mi último canto es la última voz de una cascada cayendo oblicuamente
Yo, mi último recuerdo es una alondra que no podría volar pero
Vertió lágrimas en el cielo
Tomado de Come Back to Earth
Traducciones de León Blanco
_________________________________
FELICITO A MI GRAN AMIGO HADAA SENDOO
POETA DE MONGOLIA
POR SU INCLUSIÓN EN LA ANTOLOGÍA DE POESÍA
ALPIALDELAPALABRA QUE EDITA
OTRO GRAN AMIGO, ESTEBAN MOORE
EL VIENTO
El viento llega desnudo
y desnudo se aleja.
Cuando nacimos
sólo existía el viento,
cuando morimos
sólo viento habrá.
En mi sueño
con suavidad acariciaste mi cabello seco
fuiste avanzando a través de la desesperada marca
de la piedra del límite nacional.
Pasas ausente sobre la tierra
besando el sereno cielo
rugiendo a la viva miseria.
A donde irá la fragancia del viento
de donde la recompensa del viento vendrá.
Ignoramos todo acerca
del compasivo viento
del viento que llora
del viento que vaga
del canto del viento.
ESTEPA DE LA NOCHE
La luna
en el cubo de leche
con la bendición de la madre
cae dulcemente dormida.
Plena la refleja la estepa
en la chispeante leche
tal como mis nostálgicos sueños.
RAÍZ
Estoy vivo
y puedo ver la raíz de los ríos,
la raíz de la hierba,
La raíz del cielo,
la raíz de rocas
la raíz de la poesía.
Cuando desaparezca,
soñaré la poesía de la raíz,
las rocas de la raíz
el cielo de la raíz,
la hierba de la raíz
los ríos de la raíz.
LA PAZ
Bajo el cielo latinoamericano
por sus brazos azul-mar
fui tocado por las hermosas piedras de sol.
Mi deprimida alma parecía haber sido atraída
dentro de esta misteriosa piedra
como si hubiera visto nuestro carácter tan antiguo
pero olvidado por la posteridad.
Ví tantos árboles oscilando
como el pelo agraciado de las hermosas mujeres que amé.
Observé cantidad de fuentes como los ojos de la tierra que se duele.
Transmigró la piedra de sol
permitiéndome entrar en un claro sueño fragmentado.
fui depositado cerca pero distante de mi ciudad natal.
mi barco navega a la deriva en la superficie azul mar del Océano Pacífico
durante este poético viaje pasé por la estela del calendario solar
de la raza azteca.
Parecía como si el Dios Sol me llamara por mi nombre.
Siguiendo la voz caminé por el largo pasillo del cristal de otoño
justo como caminar en el fresco Shang Du ,
una a una pasé a través de transparentes piedras-arco
fue como inclinar mi cuerpo contra la ciudad-puerta de Karakorum.
La marchitada rosa serena estallaba en mi corazón.
Inspirado por las piedras de sol mi encanto perdido volvió brillar.
Libremente vuelan los pájaros elevándose
en el vasto azul cielo sobre el golfo de México
La piedra de sol de la vida
es apenas un nostálgico poema
meciéndose entre la reverberación de las rocas.
NOCHE VIEJA
En este momento
cada uno volverá a casa
para encender lámparas de aceite
frente a la estatua de Buddha
En este momento
bebemos leche de yegua
para decir adiós al último día del año
y saludar a Tsagaan Sar *
En este momento, me pregunto
si los tiempos al revés pueden fluir,
si morirá el amor,
si los vagabundos sienten tristeza.
En este momento,
en la noche de la Noche Vieja
lámparas y velas de innumerables hogares
apenas son vistas por cualquier peatón
en las calles de Ulaanbaatar
traducción Lina Zerón
Tsagaan Sar: Festival de primavera en Mongolia.
ESCENA DE NIEVE
Una mañana
Copos de nieve danzan
Cayendo sobre mi rostro
En la calle, los árboles
El año nuevo vendrá
Frío el cielo nocturno del Norte
Las estrellas me miran
Edad cuarenta años
Pero entonces
Sangre como brillante rojo a tierra
Ahora soy anémico
Siempre para escribir un poema
Hasta el último día
Como Van Gogh
Para sembrar las semillas
De los tornasoles
A través
El mundo entero
MENSAJE
Cuando el crepúsculo caiga
Soy hijo del país
Llegada la obscuridad
Amo una estrella
Sumergida en felicidad
Quisiera que todo el mundo
¡Vea que no estoy solo!
Traducción José Muchnik
No hay comentarios:
Publicar un comentario