BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 20 de septiembre de 2010

1374.- URS ALLEMANN


Urs Allemann Schlieren, Zurich, Suiza, 1948. Reside actualmente en Bettingen, cerca de Basilea. De 1986 a 2004 dirigió la sección de cultura y literatura del diario suizo de Basilea (Basler Zeitung). Publicó tres libros de cuentos y los siguientes tres poemarios: Fuzzhase, 1988; Holder die Polder, 2001 y schoen, schoen!, 2003. Últimamente aplica las antiguas formas poéticas con métrica clásica - odas, alejandrinos, sonetos y otros – y contenidos modernos que en parte suele recitar cantando.


Poemas de Urs Allemann


A la lira

La mano que asciende a tu pecho para arrancarte el corazón.
Es tuya. Te inclinas
a recogerla. Allí se vuelca el corazón y cae. Nos arrojamos
contra la tierra a lo nuestro a pulsar los corazones
las manos los dientes. Tragárnoslo arqueándonos. Ahora caes
tu cabeza resbaló desde tus hombros y se torna
en ascendente vuelo erguido de adentro hacia afuera de modo inimaginable
pero decible. E incluso sangre según varios ha corrido. Muy lejos llora
algo. Pacientes resuenan los diseminados por todas partes los huesos
ajenos. Si Orfeo pasara de fortuito
yo le salmodiaría algo a la carní-
vora lira su implicación pasár-
sela en lo ulterior abatido.






Sáfica la cuarta

Seno de niñas oye si en el regazo el ojo
brilla bajo el párpado como las pestañas siempre
temblando te parten y a la lengua o
si yo tuviera una oreja

pierna de niñas mira si en la boca los dedos del pie
juegan ser dedos como sobre el ombligo siempre
murciélagos versos lejos e iluminando que
estoy revoloteando tu rodilla

árbol de niñas si vuelves a trepar
por las ramas cayendo de las ramas siempre
la frente húmeda de flagelo meces cabeza abajo
saliéndote de ti y

Raíces de niñas rodeando mi hombro mientras
hojas de niñas como mis mejillas tal que el
lago de niñas en el que me ahogué siempre
vuelve a emerger en ti





Autorretrato en el ramaje

Yo
en la arborinave
contando manzanas letales

Tipo otoñal innato
oído brumal para autoensoñantes formas
manía del fruto caído

En la canción del viento
pro-rateada cosecha calvaria

O bien
vinculado a mí fastidiosamente
restello de gotas cerebrales

Rocío craneal
tomas instantáneas interiores-exteriores
con argucia reversible

Y abajo
rastrojos barbitérreos que
con certeza recalan en llantos

Traducciones de Jona y Tobías Burghardt




No hay comentarios: