HÉLÈNE GELÈNS
Hélène Gelèns ha publicado poesía, relatos cortos y ensayos. Estudió filolofía en la Universiteit van Amsterdam. Su primer poemario No empieces por la cabeza (niet beginnen bij het hoofd (Ed. 521, 2006) fue nominado para el premio C. Buddingh', 2007 para Nueva poesía en holandés. El periódico holandés Trouw incluyó el poemario en la lista de ‘Mejores libros del año 2006’. En 2010 aparece su segundo libro Apaga el motor y planea (zet af en zweef). Según ella misma, Gelèns intenta escribir poesía que no puede ser contada ni formulada de otra forma que con “esa estructura, esas palabras, esos sonidos, ese ritmo y ese tono”. Vive y trabaja en Amsterdam.
POEMA PARA DOS VOCES Y UN RELOJ
tic escucha cómo hace tic tic tu reloj hace tic tic
mi reloj no hace tic nada hace tic no oigo nada
piensas tic ¡no hagas tic! tic ¡no hagas tic! tic
aunque sabes tic que el reloj hace tic tic
luego dices tic no hace tic tic no oigo nada tic
no oigo ningún reloj nada que haga tic ni un tic
tic pero hace tic tic tu reloj hace tic tic
no quieres tic oírlo tic ya verás que
tu tic reloj tu reloj tic se pondrá tic a hacer tic
ni un solo tic nada hace tic ese reloj no existe
piensas tic nohagasticnohagastic tic ¡no hagas tic! tic
y luego tic el arrepentimiento: tic ya no hace tic
tic nunca más hará tic – tic ¿qué pasa si tic te arrepientes?
¿qué pasa si te inventas el reloj, qué si te arrepientes del niño?
tic no sabes tic lo que te pierdes
yo no sé lo que me pierdo pero tú
tú sabes lo que te pierdes
lo que te pierdes
hace tic
De: zet af en zweef (toma impulso y vuela).
Editorial Cossee, Amsterdam 2010.
(Publicado previamente en: De Volksverheffing.
Jaarboek voor poëzie 2007 (El enaltecimiento
del pueblo. Anuario de poesía 2007), Editorial Atlas,
Amsterdam 2007.)
Traducción española: Diego J. Puls 2009
Traducción española: Diego J. Puls 2009
CÓMO CONOZCO
¿acecho a mi alrededor desde el banco de la plaza
hasta sentirme como en casa y saludar a los moradores?
¿camino en todas las direcciones sin parar
hasta reconocer cada portón en cada esquina?
¿subo a muros y verjas, canto hasta que la calle
me suena inalienablemente mía?
a saludas dirigiéndote a la entrada: puerta ciérrate y protégeme
b estás ansioso: puerta ábrete y ofréceme un lugar en el mundo
c no saludas, sino exiges: déjame espacio
¿conozco la casa midiendo las estancias con mi paso?
¿localizando a los vecinos con el oído pegado a la pared?
¿estirándome en el suelo, primero todo ojos
y luego todo olfato todo oídos todo sueño?
a rechazas la ventana: hay que impedir que otros me vean – ciérrate
b invitas: déjame ver a los otros – ventana ábrete
c agradeces a la ventana: eres mi oxígeno eres mi luz
Hélène Gelèns, 14 de julio de 2009. Se publica
en enero de 2010 en: Hélène Gelèns, zet af en zweef
(toma impulso y vuela). Editorial Cossee, Amsterdam,
2010. Traducción española: Diego J. Puls 2009
¡MASCULLA EL NOMBRE!
respira con tranquilidad, inhalando y exhalando,
piensa en el portador del nombre, inhalando
y exhalando, muy bien, inhala y pronúncialo
como una bocanada, intenta pronunciarlo
como si tragases aire, más o menos así,
boqueando, boquea el nombre, boca a boca
no tosas, boquea boqueando, no tosas
respira con tranquilidad, inhalando
y exhalando, no tosas, inhala inhala
jadea como abocándote al portador del nombre
boquea, intenta boquear boqueando,
aún te falta mascullar, ¡boquea, boquea!
De: niet beginnen bij het hoofd (No empieces por
¡MASCULLA EL NOMBRE!
respira con tranquilidad, inhalando y exhalando,
piensa en el portador del nombre, inhalando
y exhalando, muy bien, inhala y pronúncialo
como una bocanada, intenta pronunciarlo
como si tragases aire, más o menos así,
boqueando, boquea el nombre, boca a boca
no tosas, boquea boqueando, no tosas
respira con tranquilidad, inhalando
y exhalando, no tosas, inhala inhala
jadea como abocándote al portador del nombre
boquea, intenta boquear boqueando,
aún te falta mascullar, ¡boquea, boquea!
De: niet beginnen bij het hoofd (No empieces por
la cabeza), Editorial 521, 2006.
Traducción española: Diego J. Puls 2009
PARAÍSOS DE LO COTIDIANO
Traducción española: Diego J. Puls 2009
PARAÍSOS DE LO COTIDIANO
No hay comentarios:
Publicar un comentario