BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 14 de septiembre de 2010

1281.- JEAN TEKURA MASON


Jean Tekura Mason nació en la isla de Rarotonga, en las Islas Cook, en 1964. Se educó allí y en Nueva Zelanda. Trabaja en la oficina de Información e Investigación del Parlamento de la Islas Cook y es voluntaria como Curadora para la Biblioteca de las Islas Cook y del Museum Society Inc. Ha sido coeditora de numerosas ediciones entre ellas una antología poética (Mana-Cook Islands Special), un libro pictórico sobre las mismas islas llamado Barefoot Dreams (Sueños descalzos), 2000. Libros de poesía: Tatau (Tatuaje), 2001 y Kura, en 2004. Durante enero de 2004, trabajó con la RFO, (productora francesa) en la filmación de algunos de sus poemas para un documental sobre la vida actual en las islas Cook.




Poemas de Jean Tekura Mason

Utu

de cinco años de edad
camino entre las flores caídas
de los árboles utu
para evitar pararme sobre
las espinas de puntas rosadas
un perfume empalagosamente dulce
llena el aire
donde ellos danzaron
la noche anterior
corre, no camines
o ellos te alcanzarán
yo corro todo el camino a casa
y miro por encima de mi hombro
para ver si ellos me persiguen









Rituales

Ciertos días
cuando la luna es propicia
la gente plantará el comienzo de sus cosechas
enterrando los esquejes
entre tierra recién arada
apilando la tierra en montones ordenados
rociando el suelo con ceniza
un ritual que se aborda solemnemente
como una plegaria
En las peluquerías
los fantasmas se paran
detrás de aquellos sentados tras la mesa
parecen un poquito disgustados
por no ser invitados
tratan de apretarse entre asientos
ya ocupados
otra oportunidad perdida
de tomar el alma
de un precioso niño varón

o mientras la lluvia desciende
en una noche veraniega
alguien va a morir
pronto
dice alguno
y usualmente le pasa a alguien

oh sí, las mujeres no cantan
al punto de chillar
alto
es una competencia los domingos
ver quien tiene el mejor par de pulmones
la cúpula de la iglesia morisca
retumba con el sonido
los niños en las filas delanteras
miran bien adelante
temiendo los augurios de muerte en la fila de atrás







Te kura nui
(Un mensaje importante)

espera ser pasado,
recogido, absorbido,
procesado e implementado;
un kura de te ai metua
‘despierta, levántate y apréstate a pelear’;
o sigue durmiendo
y despierta en una tierra que no es tuya,
una lengua madre hablada sólo por moribundos
las virtudes Maoríes vencidas
ngakau aro’a aprovechada ventaja
’akakoromaki es una perdida de tiempo
’aka’aka un concepto foráneo
maru es solamente un recuerdo.
Libérate de tus capullos
vuela entre el resplandor solar
siente el viento fresco sobre tus alas
elévate sobre la tierra que es tuya
un océano que fue de tus antepasados
reclama lo que es tuyo una vez más.

kura – mensaje ; te ai metua –los antepasados ; ngakau aro’a – ‘un corazón generoso’, amabilidad; la práctica habitual de compartir (especialmente comida); ’akakoromaki – soportar calladamente (dolor, miseria o cualquier infortunio); ’aka’aka – humidad; maru – mansedumbre y mente sosegada.


Traducciones desde el inglés de Rafael Patiño.


No hay comentarios: