Michal Speier nació en Berlín. Dirige la revista internacional de poesía Park, desde 1976, y el anuario literaria Paul-Celan-Jahrbuch, desde 1987. Es poeta, traductor y antólogo de poesía contemporánea del francés, italiano e inglés. Su obra poética incluye Traumschaum (Espuma de sueños, 1977), Kaum Uhren irgend (Apenas relojes doquier, 1981), Eisgang (Hielo flotante, 1986), die akribie der zärtlichkeit (la acribia de la ternura, 1995), Scherbenschnitte (Vidrio cortado, 1998).
Poemas de Michael Speier
»de aquella mano
del ángel
tomo el libro
& lo devoro
con mi boca
miel sobre la lengua
amargura en el vientre»
norbert c. kaiser
O bien con palabras
»la noche se aleja como una bella mestiza»
botes de moscas
iluminan los ríos detrás de Rimbaud
quieres caminar a casa
las emisoras callan
lo evidente raído en rincones
cajas de madera emanan
lejano olor a mar, ultramar –
animales de buceo cecean y fosforecen
langostas ágiles camarones
cangrejos gigantes anuncian
una opulenta cena:
azulado panzón delicia para el ojo
sobre los sótanos enmohecidos
charlas de ondinas, en medio
(con y sin ropa) el boleto
de entrada: una branquia
lamida por
vagas quimeras
o bien con palabras.
Cassis
resplandecientes hebras nubosas
sánscrito celestial
vistas desde el auto
junto a los pinos flameantes
(hasta aquí pues
alcanzó el ardor)
dispuesto
lo que nos florecerá lejanamente
en cárdenas y ponientes
ímpetus venturosos, soles desvaídos
me murmuré
a mi oído:
cada día desaparece algo
Angel ignoto
lenta sosegada
caída en el sueño
polvo, máscaras tambaleantes
mientras el cielo
una lámina de chapa
se abre
mosaicos sangrientos
componen
historias de cuerpos
veta resplandeciente en la
luz de avena
el horizonte mezcla
el aire y los nombres en uno
lo que realmente sucede
al fin
del orden alborotado
lo lees
en el remolino y el viento
consumido por lo inconmensurable
sepultado
por la duna crujiente
(pero a ti te respira el aire
tú que eres
y no eres
tomas lo que me falta
te embriagas
y sueñas)
Vague romantique
como aquella
ráfaga de luz sumerge
la plaza en espuma dorada
fontana inocente
arrebatada del encanto
caemos de espaldas
en carmesí que olvida el estío
techos ponen espejos
mientras que las catedrales
rotulan
los cálices lácteos
con crisantemos oxidados
acomodas tu cabello
en mechas salvajes de obsidiana
que boxea en vano
contra años intactos
Angel de silencio
a sus manantiales suben los ríos
el sonido de la lluvia
sobre la mesa metálica de la terraza
retorna al libro
idiomas extraños
te encuentran, quieren seguir
el órgano de fuego
se calla, las hojas tuyas
se enrollan
amontonado
fulgura el vino
una vez más
en el jardín
incisos
en láminas de cobre:
una rosa de giverny
tres puentes venecianos
cinco notas de rameau
a cäcilie glinz, 1915-1992
Traducción de Juana y Tobías Burghardt
No hay comentarios:
Publicar un comentario