Idealizó y organiza el festival día mundial de la poesía, que esta en su tercera edición; contando con la participación de más de 1000 poetas de 37 países. La edición de 2004 es un homenaje al poeta "Pablo Neruda" http://www.palavreiros.org/festivalmundial/home.html
"Hace calor en un domingo de cuatro de diciembre, 1966 (Garça/SP/Brasil), la primera morada... .....deambular por los becos y villas medievales, por el lirismo nocturno; critico los abusos del cotidiano y bebo en la fuente de los mitos celtas, egipcios y del realismo fantástico."
Antologias Poéticas(internacionais): COMO ANGELES EN LLAMAS / Algunas voces latinoamericanas del S. XX. / Selección. -- Editorial Maribelina, sello de la Casa del Poeta Peruano / Lima(previsão de lançamento abril/2004 no Uruguay). "Antología bilingüe, castellano-alemán: MeloPoeFant International , el cual contiene un melón poético-literario de varios poetas de América Latina, de España y de Alemania, durante los encuentros en los diversos centros y casas culturales de Berlín durante la " IX. Cita de la Poesía: Berlín- Latinoamérica", que empezará en mayo del 2004."(único poeta brasileiro nesta antologia), Alejo Ediciones, Ediciones Melopoefant 2004 .
Antologías poéticas: Alabastros (Marzo/2002) y Proyecto Cultural "Tiempos Perplejos - Poética Sócia" (Agosto/2002)., "Onze autores da Web"(Novembro/2003).
Publicaciones em: Revista CULT, Revista A Cigarra (ano 20 nro 37), Nozarte (ano VII, nro11, 2002 - editores: Ricardo Alfaya e Amelinda Alves, Rio de Janeiro), Metamorfose (Revista de cultura e literatura Geral, ano 1, nro 1, USP), Revista LOTE(Argentina), Revista Cultural Yuku-Jeeka (viento de lluvia) México, Suplemento cultural diario "Del Yaqui" (México). Antología de haikais: "Terebess Asia Online (TAO) - Haiku International // Haicaístas brasileiros"
Publicaciones en prosa, poesía en internet en sítios brasileños y en la Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, España, México, Portugal, Puerto Rico, Suíça, Venezuela.
POEMAS DE JOSÉ GERALDO NERES
Traducción de Martín Palacio
LA TRAVESÍA DE LOS ESPEJOS
corre a la orilla del abismo
a la sombra del sol
se sumerge
es agujereada
el perfume salvaje se escurre por las manos
(una de cada color)
ellas abren un poco más el corazón
la sombra entra
& doce pájaros salen del pecho
una melodía en el desierto
bebe el líquido rojo de las palabras
la voz se mueve poco a poco
en el pecho
en el puñal
los cuatros vientos alimentan la melodía
atraviesan los espejos
dos lenguas buscan su dorso
descienden por sus piernas
tocan el abismo & vuelven
a las llamas el cuerpo canta
aguas sin márgenes
el vientre cruje
se entierra en el tiempo
ondas de piel
jardín azteca con sus dientes afilados
el grito en la dulzura de las pesadillas
el ritmo de las ventanas de todas las ventanas
suyas en el reloj
dos lenguas
mirándose una a la otra
la sangre & la danza de la noche
& su suave barco
en los párpados
la verdad de los dioses
& los doce pájaros en el vientre
el desierto camina
joplin se despereza en el calendario
la tempestad llega
mis ojos danzan
“summertime, time,
time”
la muerte finge nada ver
I
gran voz domadora de los desiertos
persigue la correnteza de manos
combate ángeles y anda descalza
por entre lotes de almas perforadas
bebe la sangre de las sombras en cáliz
retirado de la voz de un cuervo
un dios olvidado
la muerte usa los ojos de ese dios
hace de él su hogar
corre por las venas como humareda
cruza la ciudad
mercante de milagros en sus torres de sangre
un ángel le trae la jeringa
viajan con otros dioses en aquella prisión de vidrio
descubren el útero del tiempo
encuentran al poeta que habita el abismo
II
surge un silencio nuevo a cada día
y siempre ese abismo
a rondar las sombras blancas del papel
el tiro de un ángel sádico quebró mis alas
siento una risa cortando el aire
en el lecho profundo de un dios olvidado
la muerte usa vendas en los ojos
III
un minuto
la encrucijada
árbol de gajos retorcidos y frutos sueltos
a los pies
espejo
pedazos de pan
tazón con agua
ovillo de lana
victrola
un niño con su mazo de cartas en las manos
cubre el espejo con pequeños pedazos de pan
agarra una carta y el recipiente
mira a los dos objetos
sumerge la carta
comienza a moverse de un lado a otro
gira
retira la sombra de adentro de la sombra
arrastra el silencio para dentro del tazón
eleva las manos los arroja hacia lo alto
el agua
cae en el ovillo de lana
cada milímetro del ovillo
teje un otro laberinto
con un rosario de carnes el niño recoge
muchachos sin sombras
en el lecho profundo de un dios olvidado
la muerte finge nada ver
CLAROSCURO
un ángel
- a la sombra de un ejército estéril –
sin palabras
en los ojos
una danza coral con secretos demonios
la fragilidad humana fuera de las horas
cuerpo de misterios torturan mi boca
se encontraba con las notas cortadas
de toda poesía andaluza
son ojos
labios que presiden los espejos
viven en las aguas del silencio
en las puertas del patio de tu alma
- con golpes de ira –
danzaremos con cronos
la boca
guiará tus pasos al naufragio
boca de preces & bendiciones
& en la cintura
el fuego de los dioses exilados
EPISODIO
metal impuro
medallón de la suerte sin poderes ocultos
moneda acuñada en los tiempos del sufrimiento
estas fueron las primeras hipótesis
para describir el objeto que estaba clavado
entre los dedos de aquel incógnito ser en la angustiada
mesa de necropsia
él había sido encontrado en la cumbre de la montaña
[irónicamente denominada paraíso]
aún no había alcanzado la edad del lobo
concluidos los primeros exámenes
intentaba yo armar el rompecabezas del devorador
de mi tranquilidad
no salí de la primera pieza
ningún indicio de su muerte
los órganos internos estaban perfectos
una luz artificial se reflejó en mi rostro
& el señor de las dudas me recorrió el cuerpo
la moneda abandonó su huésped
hurtándome la concentración en los análisis
el reloj de arena está invertida
las runas trazan diferente destino
el viento nocturno conduce a una extraña sensación
estoy en la montaña paraíso
solitario
vestigios de sanidad
el escenario es invadido por otra criatura
pero ella no siente mi presencia
se sienta en la posición del loto
parece admirada con el horizonte
en un movimiento angelical
ella retira un objeto circular de sus entrañas
lo mira
& su semblante se transforma
grita
& tira furiosamente el objeto montaña abajo
se vuelve hacia mí
mirada vaga
un no se qué de decepción
llueve
la lluvia cubre su cuerpo en un lamento
una gota rubra me remite a la escena inicial
[metal impuro - forja maestra de almas
invento imponiendo su cadencia
arquitectando lo cotidiano
monarca de las ilusiones
soy siervo bañándome en espejos de lágrimas]
me permitieron el sol
pero hace días que no siento su luz
urbe gris
alas
navajas
carne
lamento silencio
en otro día
bultos
la ciudad
absorbe vida
películas quemadas al sol
urbe cinzas
Revisión: Marcela Collins
oraciones
oraciones en neón
pequeño rostro
en sombrero vacío
suplica notas
en la noche sorda
pulsa la esquina
en gotas teñidas de hiel
(lamento sombrío)
ojos sin rocío
corren a mi lado
¿futuro?
Revisión: Marcela Collins
Del libro inédito Homo-Sapiens - poemas sombríos
Ambrosía o licor que concedía la inmortalidad
a quien lo bebiera; dicen los bramanes que por
la posesión de ese maravilloso licor hubo
grandes luchas entre los buenos y los malos
genios. Mitología Hindú. Fuente de búsqueda:
"Diccionario de las Mitologías Europeas
y Orientales", de Tassilo Orpheu Spalding
Juguetea el niño
en la niebla del tiempo
diecisiete piedras
giran el castillo
en las
sandalias de la luna
el mar salvaje
se curva
"yo" niño
en el regazo
de la melodía del cielo
fruto pecado
manzana muerde pera
suave cuerpo
jóvenes
cuerpos pegados
temiendo la libertad
Renuevo
en la barranca
pintura de miedo
perfume de luna
con trenzas de árbol
hilo un columpio
y bailo en las estrellas
el enigma de los sueños
Parte II
en la acuarela
gritos
dilaceran
girasoles
ávido día
un rumbo
Ápice
Juguetea el niño
en la niebla del tiempo
diecisiete piedras
giran el castillo
en las
sandalias de la luna
el mar salvaje
se curva
"yo" niño
en el regazo
de la melodía del cielo
fruto pecado
manzana muerde pera
suave cuerpo
jóvenes
cuerpos pegados
temiendo la libertad
Renuevo
en la barranca
pintura de miedo
perfume de luna
con trenzas de árbol
hilo un columpio
y bailo en las estrellas
el enigma de los sueños
Parte II
en la acuarela
gritos
dilaceran
girasoles
ávido día
un rumbo
Ápice
sexo grita
los dolores del arco iris
espasmo secular
libertino firmamento
esquina oscura, sagaz
(gotas insanas)
relieve sin tramas
Otrora
en las lágrimas
la faz mezclada
lava otras faces
flirt
con el gozo del océano
Cântico
esencia
ser libertino
mézclase con líquido
en mañoso éxtasis
el deleite acompasa el desatino
tatuo un poema en su dorso
manifiesto silente de misterios
la madrugada estimula tramas
estrellas juguetean en el espejo del alma
rocío
el paladar del amanecer
son versos
en papiro inmaculado
Ambrosía
con trajes estelares
dragones en la cintura
anhelo el dueto del rocío
flama
en el peregrino dorso
refugio de las lágrimas cristales
nutrir
días pasados
fragmentando
las fases de la luna
blanco - amanecer
pájaros
traducen en cánticos
el supremo éxtasis
Blues
Rozar el arco iris
con dedos cristalinos
susurrar palabras extintas
en el diccionario de la floresta carnal
puñal aterciopelado
bálsamo en cicatriz azul
ingenuo instante
poema bilingüe
modela nubes de algodón
Carmesí
estrella marina
acuario de viento
gota tejedora
suspensa
(ojos-tempestad)
quimera
del seno lunar
contornea
el rocío
piedra de fuego
pulsa
en la
acuarela-vientre
génesis
enCanto
en el lecho
silueta
el sol brilla
en los labios místicos
en la puerta
el sonido dudoso
me llama a bailar
en las llamas versos
reina-mujer
cabalga
y alimenta
tatua su mapa
en este peregrino
en la barca-deseo
enigmas
y el
sudor de la noche
sin estrategia
sin miedo-mañana
me entrego
¡ oh , cazadora!
avalon
se diseña
en la savia
navego
carmesí
estrella marina
acuario de viento
gota tejedera
suspensa
(ojos-tempestad)
quimera
del seno lunar
contorno
virgen orvallo
piedra de fuego
pulsa
en la
acuarela-vientre
génesis
Traducción: Rafael Roldán
Decaída
mordaz instante
el tiempo aparca en la vertiente del desespero
alternativa balística murmura:
-web!
berrido mecánico en la multitud alienada
una esfera plástica besa sarcásticamente
las gafas botadas al vago
llamarada extinta
en la cómica urbe
el astro rey despierta
incrédulo
vela el jinete
inerte
Traducción: Rafael Roldan
Marcas
Tiempo
Sin fecha, asientos
Entrada-salida
Bandera
Rincón
Letras sueltas
Luna santa
Llora suavemente
Libertad
Vasto huerto pulsa
Viento fuerte
Vierte cuentos, leyendas
- entierro de oro
El sol estremece
los viejos muros
Manos esclavas
sombras negras
*Senzala
Melancolía
Vivienda
injusticia, triste, envejecida
Masoquismo – Aflicción
Nací
hice
puerta – ventana
- raíces profundas
Cabalgué piedras
en su corazón inmortal
Pobre
veste – blanca
río Rojo
Volví
Vieja Casa del Puente
de agua cristalina
sed azul
Pasado – origen
cántico ancestral
*Alojamiento para esclavos.
Relectura del cuento: «Casa Velha da Ponte»
Cora Coralina, Libro: Estórias da Casa Velha da Ponte
Traducción: Jane Botti
Homo sapiens II
A Carmen Pérez Valerio
atmósfera, espasmos
la fiera discurre
genio
en máscara de sonrisa
lacra la lámpara
la luna llora
la ausencia del lobo
la magia encarcelada
en el planeta azul
la nidada rueda
desertada por la muerte
Homo sapiens II
A Carmen Pérez Valerio
atmosfera, espasmos
a fera percorre
gênio
em máscara de sorriso
lacra a lâmpada
a lua chora
a ausência do lobo
a magia encarcerada
no planeta azul
a ninhada roda
desertada pela morte
Traducción: Rafael Roldán.
Busca el cuerpo dentro de sí
en actos de salvajismo; rásganse
susurros
en el octavo día semanal
la madrugada extasiada
se baña el néctar uterino
de la Madre-Tierra
Musa en lecho silvestre
Cabalgar tormentas
Subyugar pesadillas
Componer sueños aterciopelados
Destituir monarcas
Liderar el levante de los dragones
Espada reluciente
Arado eficaz
De la próxima siega
Soplo que conduce el insano
Al castillo desprovisto de ventanas
Ilusión poética en mar abierto
Oscuro mundo de marginados
Calles y callejuelas
mujeres naufragadas
en la tiranía de los hombres
En el bordillo de la vieja acera
rufián escondido
en los burdeles de los coroneles
olor a humo
En los cuartos de alquiler
alcahueta gacela
espiando por la ventana
esperanza anclada
En el fondo de la botella
Mendigos olvidados
Miseria, suerte, vida
Y muerte en vasos
No hay comentarios:
Publicar un comentario