BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 3 de agosto de 2013

BOLESLAW LÉSMIAN [10.359]


Bolesław Leśmian
Bolesław Leśmian, nacido Bolesław Lesman (Varsovia, Zarato de Polonia, 22 de enero de 1877nota 1 - ibídem, 7 de noviembre de 1937), fue un notable poeta y artista polaco de origen judío, cuyos escritos le valieron la membresía de la Academia Polaca de Literatura.

Obra

"Sad rozstajny" (Varsovia, 1912)
"Klechdy sezamowe" (Varsovia, 1913)
"Przygody Sindbada Żeglarza" (Varsovia, 1913)
"Łąka" ('Varsovia, 1920)
"Napój cienisty" (Varsovia, 1936)
"Dziejba leśna" (Varsovia, 1938)
"Klechdy polskie" (Londres, 1956)
"Skrzypek opętany" (Varsovia, 1985)
"Pochmiel księżycowy", escrito originalmente en ruso (Varsovia, 1987)
"Zdziczenie obyczajów pośmiertnych" (Cracovia, 1998)



Bolesław Leśmian

Por Agnieszka Matyjaszczyk Grenda. 
Fragmentos del estudio de la autora recogido en: Presa González, Fernando (Coord.), Historia de las Literaturas Eslavas, págs. 773-829, Ed. Cátedra, Madrid. 1997. 


Bolesław Leśmian, aunque vinculado a la Joven Polonia en sus inicios, pronto se desliga y profundiza en una obra poética de marcado carácter individual. En 1920  publica La pradera (ºka), libro estructurado en dos ciclos: En la maleza aframbuesada (W malinowym chruÑniaku) y Baladas (Ballady). El primero de ellos responde a la poética de la Joven Polonia en el tratamiento que hace del amor, la descripción de paisajes de ensueño en los que abundan animales fantásticos, bosques y jardines fabulosos y realidades secretas e inimaginables para la mente humana. El segundo ciclo, *Baladas+, es un intento de visión global del mundo a través del folclore de diversas naciones. En sus libros posteriores, como Bebida sombría (Napój cienisty) (1936), Leśmian se desvincula de las corrientes de moda y profundiza en su búsqueda interior a través del camino de la intuición y de la comunión con la naturaleza, de la que el poeta se siente parte integrante. Pero progresivamente evoluciona de su exilio interior de los versos de La pradera, en los que huye del mundo de la realidad y crea un universo particular, fabuloso, de ensueño, hacia el desencanto existencial, que lo llevará a ocuparse de temas como la muerte y la nada, no sin unas pinceladas de humor negro. El triunfo de la civilización y la industrialización son la causa de la desgracia y la infelicidad del hombre, por eso cuanto más desarraigado se siente el poeta de la naturaleza, menos sentido tiene para él la existencia. La poesía, como la vida del hombre, es una afirmación individual, una búsqueda personal, un universo singular en el que cabe todo aquello que el hombre es capaz de crear por sí mismo. Cuando esa individualidad creadora se hace masiva, se adscribe a una tendencia, se *industrializa+ y se *civiliza+, desaparece el sentido de la poesía misma y, por tanto, el de la existencia del hombre. 
El lenguaje de Leśmian es también profundamente sorpresivo. Nos encontramos con una lengua mágica, encantada. Frecuentemente, desaparece en su poesía la *jerarquía de seres+: no hay límite entre el hombre y el vegetal, el objeto y el ser humano, por eso en La pradera incorpora sujetos fantásticos como *personas-nieblas+, *personas-manzanos+, etc. En su teoría del lenguaje poético, Leśmian opone el lenguaje común al lenguaje individual. La palabra poética debe conducir a la exploración del misterio de la existencia y no a la descripción del mundo exterior y las sensaciones. Al poeta le importa, especialmente, el valor musical del poema, ya que expresa su convencimiento de que la poesía refleja el ritmo primitivo de la existencia. El folclore popular adquiere también una gran importancia, pues Leśmian introduce en sus obras numerosas palabras y expresiones de origen dialectal.







Cuento

El sol argénteo se eleva
sobre la corona azul
de los montes. Una nube 
de púrpura lo divide.
En el mismo umbral del bosque
brillan, pálidas, las aguas 
del río, y pasa la brisa
entre ellas y recoge
en su mano el agua. Canta
un pajarillo, que muerto
se desploma entre las flores.
Hacia la orilla, de pronto,
corren esbeltas "rusalki"
de cuerpo verde y de labios
rojos, como la irisada
hoja en el alba en otoño.
Duras y agudas, las cintas
de los juncos traicioneros
les lastimaron los pies
en verdes rayas oscuras:
pero una risa les llena, 
obstinada y huera, el pecho.
Y relucen esmeraldas
en sus labios entreabiertos...
Lanzan sus ojos dorados,
su brillo en torno, y se baña
su faz toda en luz de oro,
sólo su frente en penumbra.
Y el viejo duende del bosque
asoma su grueso cuello 
"-Bienvenidas, juguetonas,
¿Con qué habéis soñado hoy?"
Pecho rociado de musgo
y cubierto de lampazo,
y una aguzanieves muerta
en la barba.Lo rodean
en círculo las "rusalki".
"-¡Siéntate ya, abuelito,
en el tocón, junto al agua!
¡Termina el cuento empezado;
que se aclare su argumento!
Que ya han pasado cien mayos,
y no terminas el cuento"






Brother

You would not take my hand. The dawn glow 
Made the world alter. 
At that moment your brother called to you. 
For a second you faltered. 

You ran to him and came back. He was dead. 
Fate, for the clouds, shone golden. 
'Now I belong only to you,' you said. 
Your voice broke and rolled on. 

Without a glance at you, I asked: 'Did he know?' 
'Yes,' you replied. 
Outside, giving thoughts distance, aslant, aflow, 
The bird, as always, glided. 







In The Dark

The lip is the lip's friend, the hand the hand's 
Lying next each other each one understands 
To whom he belongs - each one of the buried dead. 
Unwillingly the night goes overhead; 
The earth asserts itself, but hesitantly ; 
And leaflessly the leaves move on a tree. 
God stirs the wind and space: but He is high 
Above the forest's distant forest sigh. 
The wind says this to space: 
'I'll not be back 
Across this forest while the night shines black.' 
Still darkness thickens, pierced by small starlight. 
The seagulls flying over the sea are white. 
One says : 'I've heard the fate of stars foretold.' 
The next: 'I've watched the heavens themselves unfold.' 
The third is silent, but because it knew 
Two bodies, glowing in the darkness, who 
Wove darkness into their embrace: it found 
Them made of the caress in which they wound. 






Desire

I'd like to have a hut in the wild forest density, 
Made of firewood and a forest's scarcity.
Hanged high among old branches pinions,
Over jaguar caves and snake's canyons.
There, on moss, swung with a mad storm,
I'd like to have a maid - strange and warm.
Eat her breast, wounded with my teeth,
And kiss her face - given as a feast;
Hear the storm around my sinful indulge.
A thunderbolt dying noiselessly at large. 
Roaring beasts, with our bodies' smell attracted.
Ruptured bodies, elevated, in the spasm contracted.
And there, through an accidental among branches hole,
I'd like to look into the night and stars that glow.
And take for god - any brightness in the sky.
And on the girl's bosom wait over the night.
But welcome the sun with a howl, scream and cry.
Live blindfolded, not knowing the Life.
And laughing boldly at the sky one night,
Not knowing redemption or prayer nor fright,
Like a fruit which devouring jaw awaits,
Fall into death darkness with rumble and yells. 









Anioł

Autor: Bolesław Leśmian
Czemu leciał tak nisko ten anioł, ten duch 
Sięgający piersiami skoszonego siana? 
Wiatr rozgarniał mu skrzydeł świeżący się puch, 
A od kurzu miał ciemne jak Murzyn kolana... 

Włos jego - hartowana w niekochaniu miedź! 
Oczy płoną, miłosnym nieskalane szałem! 
Snem wezbrała mu w skrzydłach niewiadoma płeć, 
Kiedy lecąc sam siebie przemilczał swym ciałem... 

Możem zbyt go zobaczył lub uwierzył zbyt, 
Bo w niechętnej zadumie przystanął w pół drogi... 
I znów w oczach mu błysnął nieczytelny świt, 
Gdy do lotu pierś tężył i prostował nogi. 

Rosa jeszcze mu ziębła na wargach, a on 
Już piętrami swych skrzydeł ku niebu się wzbielił 
I ogarom ciała oddał bezmiarom na strwon, 
A jam się do niebiosów wówczas onieśmielił... 

Odtąd, gdy wchodzę z tobą w umówiony park, 
Gdzie światła księżycowe do stóp nam się łaszą - 
W twych wargach szukam jego przemilczanych warg 
I nie wiem, co się dzieje z tą miłością naszą?...






Cień

Autor: Bolesław Leśmian
Anim patrzał na słońce przez lny, 
Anim chodził do boru po sny - 
Jenom widział, jak rzucony wzdłuż 
Cień mój powstał, by nie upaść już. 

Przetarł oczy i otrąsnął pył, 
Co był złoty i wiekowy był, 
W dniach zamierzchłych rozejrzał się wstecz. 
Przywdział zbroję i przypasał miecz. 

Siadł na rączy, na bułany koń, 
Uśmiechnięty cwałował przez błoń, 
Kopytami tratując na płask 
Kół słonecznych po murawie brzask! 

Dokąd zbiegłeś, konny cieniu mój? 
Czy z różami na śmiertelny bój? 
Czy do baśni niewidzialnej stąd? 
Czy w umyślny gwiazd po niebie zbłąd? 

«Ni do gwiezdnych wyżej ziemi burz, 
Ni do białych niżej słońca róż, 
Jeno pragnę powrócić w ten kraj, 
Gdzie ty byłeś - drzewom dany Maj! 

Gdzie ty byłeś - ponad jarem dąb - 
Zasłuchany w zew anielkich trąb, 
A ja - w pobok od słonecznych wrzeń. - 
W głębi jaru - twój dębowy cień! 

Gdzie ty byłeś z tamtej strony chat 
W snach zapadły, nieprzebyty sad, 
A ja - na wznak poległy u wrót - 
Twej zadumy wzór nikły i skrót!..." 

Wracaj, cieniu, konny cieniu mój, 
Poprzez kwiaty - w ten za nimi znój. 
Poprzez biały na jabłoni puch - 
W zmierzch dębowy, gdzie bywał mój duch! 

Anim patrzał na słońce przez lny, 
Anim chodził do boru po sny - 
Jenom widział, jak w wiosenny czas 
Z cieniem moim Bóg spotkał się raz...




No hay comentarios: