BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 7 de febrero de 2013

GIANNI DARCONZA [9290]



Gianni Darconza

Nació en San Gallo (Suiza) en 1968 y vive actualmente en Urbino (Italia). Se ha licenciado en lenguas y literaturas extranjeras en la Universidad de Urbino “Carlo Bo”, donde trabaja como profesor de Literatura y Cultura Española. Ha publicado el libro de poesías Oltre la lastra di vero (Melegnano, Montedit, 2006), con el que ha ganado el premio “Jacques Prévert 2006”, la novela Alla ricerca di Nessuno (Roma, Aracne, 2007) y la colección de relatos L’uomo in nero e altre scorie (Melegnano, Montedit, 2009).



Edición bilingüe. Traducción del autor

 



Rosa negra

Roja,
Como mi sangre primigenia
Río fluctuante y bermejo
De savia vital pulsante.

Negra,
Como mi corazón presente
Gélido, seco, enfermo
Marchito recuerdo
De lo que ha sido.

Mírate hombre, ahora mismo,
Fibra ya inútil
De este universo.




Rosa nera

Rossa,
Come il mio sangue primevo
Fiume fluttuante e vermiglio
Di linfa vitale pulsante.

Nera,
Come il mio cuore presente
Gelido, secco, malato
Appassito ricordo
Di ciò che è stato.

Guardati uomo, guardati adesso
Inutile fibra
Di questo universo.







Deseo

¿De qué se reconoce, me dices,
que hasta la última hoja que nace
sobre el ramo de encina más lejano
o de aliso e de abedul ambiciona
a conocer sus oscuras raíces?

¿Cuándo en otoño llega el ocaso
no se despega de su pecíolo
reseco, no le otorga al viento
su deseo de vuelo y se dirige
danzando dulcemente hacia el suelo?




Voglia

Da che si riconosce, mi dici
che anche l’ultima foglia che nasce
sul ramo di quercia più lontano
o di betulla o d’ontano ambisce
a conoscere le oscure sue radici?

Quando in autunno giunge il tramonto
non si stacca forse dal picciolo
rinsecchito, non affida al vento
la sua voglia di volo e si dirige
danzando dolcemente verso il suolo?




Poeta

En la nada deslumbrada por luces
ficticias, viniste al mundo,
hijastro de gato callejero,
con ojos más aptos para ver
la oscuridad.





Poeta

Nel nulla abbagliato da luci
fittizie, venuto sei al mondo,
figliastro di gatto randagio,
con occhi più adatti a vedere
l’oscurità.




Have an Ice Day

¿Qué hay de bueno en este día
gélido y rígido hasta el meollo
en que la apatía me congela el cerebro
y una indiferencia de hierro me encierra
entre barrotes de árido odio que no puedo
dirigir ya ni contra mí mismo?

¿Qué hay de bueno en este viento
externo que adormece cada sentimiento
y congela el flujo eterno del pasado
y cela al gusto ya entumecido
el sabor del moral sobre el paladar?

Indolente e incapaz de arder
de celos en esta tundra infinita
que el hielo sea desde hoy en la mente
mi última y única forma de vida.




Have an Ice Day

Che cosa vi è di bello in questo giorno
gelido e rigido fino al midollo
in cui l’apatia mi ghiaccia il cervello
e un’indifferenza di ferro mi serra
tra sbarre di arido odio che non riesco
neppure a rivolger più contro me stesso?

Che cosa vi è di buono in questo vento
esterno che assopisce ogni sentimento
e gela il flusso eterno del passato
e cela al gusto ormai intorpidito
il sapore del gelso sul palato?

Indolente e incapace di bruciare
di gelosia in questa tundra infinita
che il gelo sia da oggi nella mente
l’ultima e unica forma di vita.







Apoqueclipsis

                                       Nada en la nada, Adán

Soy verdadero sólo en tus sueños
sombra engañosa en la muchedumbre
solo entre soles oscurecidos
por recíproca indiferencia.
No despiertes, no extingas
la débil nota dentro de mí
apaga el ruido de fondo
microcaosmos y confusión
aparezco luego soy
mejor si en televisión.
Temo la catástrofe que cuelga
sobre todos los muertos vivientes
temo la muerte por olvido
como un sol oscurecido
por un satélite interpuesto.

Yo no soy el que soy yo.

No me busques ahora
en ningún personaje de ficción
ya no estaré en un verbo ni en un nombre
sino en otro lugar, en una región más alta
estaré en los espacios blancos que hay
entre una palabra y otra.



Apocheclisse

                                       Nuota nel nulla, Adamo

Sono vero solo nei tuoi sogni
ombra illusoria nella moltitudine
solo fra soli oscurati
da reciproca indifferenza.
Non ti destare, non estinguere
la fievole nota che è in me
spegni il rumore di sottofondo
microcaosmo e confusione
appaio dunque sono
meglio se in televisione.
Temo la catastrofe che grava
su tutti i morti viventi
temo la morte per dimenticanza
come un astro oscurato
da un satellite frapposto.

Io non sono quello che sono.

Non mi cercare adesso
in qualche personaggio di finzione
non sarò più in un verbo o in un nome
ma altrove, in una regione più alta
sarò negli spazi bianchi che ci sono
tra una parola e l’altra.






El otro

Aguas de otra vida, de otro tiempo
el río con reflejos de cristal
fluye a otro lugar, a otro tiempo...

Dos barquitos de papel empujados,
uno encuentra momentánea salvación
de la corriente, en equilibrio precario

el otro, pálido como un rostro,
con un escalofrío encuentra otro destino
arrastrado a pique por la corriente...

Calle de otra ciudad, familiar,
que recorro, mi cartera sobre mis espaldas,
con un pensamiento más que de costumbre

no me percato de la llegada imprevista
del bólido que zumba, monstruo sin rostro,
el grito materno desde el balcón

que con terror llama mi nombre.
El meteoro zumba como relámpago de luz
y demora el tiempo y lo dilata

como a quien no le quedan más que sus últimos suspiros
vuelvo a vivir en un puñado de segundos los pocos años
que el destino había pensado otorgarme

en una ráfaga de fotogramas...
la brisa del mar que desarregla mi pelo
el trineo feliz cuesta abajo por la pendiente nevada

el tractor terrorífico como un monstruo deforme
una ardilla que come de mi mano
el sueno amigo de la lluvia sobre los aleros...

Los frenos del chiquillo le vencen aquel día
a la velocidad del relámpago de acero
el latido al fragor del motor.

Pero el otro, mi semejante mi hermano,
cuando mi misma calle atraviesa,
el otro... encuentra un opuesto destino.

Mía era la muerte que te alcanzó
a una semana apenas de distancia
tuya esta vida que en mis venas palpita

blanca chalupa arrastrada por el flujo
rojizo con que se ha teñido el asfalto
por que te faltó ese grito

de quien te trajo al mundo
para detener a tiempo tu sino
antes de hundirte hacia el fondo.

Desde entonces... dos vidas en mi corazón.




L’altro

Acque di un’altra vita, un altro tempo
il fiume dai riflessi di cristallo
scorre altrove nel sole antico…

Due barchette di carta sospinte,
l’una trova momentaneo scampo
dal flusso, in equilibrio precario

l’altra, pallida come un volto
con un brivido segue altra sorte
trascinata a picco dalla corrente…

Strada di un’altra città, familiare,
che percorro, la cartella sulle spalle,
con un pensiero in più del consueto

non m’avvedo dell’arrivo inatteso
del bolide che sfreccia, mostro senza faccia,
lo strillo materno dal balcone

che con terrore chiama il mio nome.
La meteora sfreccia come lampo di luce
e rallenta il tempo e lo dilata,

come a chi non restano che gli ultimi respiri
rivivo in un pugno di secondi i pochi anni
che il fato aveva meditato di donarmi

in una mitragliata di fotogrammi…
la brezza marina che mi scompiglia i capelli
la slitta felice giù dal pendio innevato

il trattore pauroso come un mostro deforme
lo scoiattolo che mangia dalla mia mano
il suono amico della pioggia sulle gronde…

I freni del ragazzo hanno la meglio
sulla celerità del fulmine d’acciaio
il battito sul rombo del motore.

Ma l’altro, mio simile mio fratello,
quando la mia stessa strada attraversa
l’altro… va incontro a sorte diversa.

Mia era la morte che ti raggiunse
a una settimana appena di distanza
tua questa vita che nelle vene pulsa

bianca scialuppa trascinata dal flusso
rosso di cui si è tinto l’asfalto perché ti è mancato quello strillo

di chi ti ha messo al mondo
per arrestare in tempo il destino
prima di inabissarti verso il fondo.

Da allora… due vite in questo cuore.



http://www.omni-bus.com/n42/sites.google.com/site/omnibusrevistainterculturaln42/creacion/gianni-darconza.html


No hay comentarios: