BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 19 de marzo de 2012

6412.- FRANZ WRIGHT



Franz Wright (nacido el 18 de marzo 1953 en Viena , Austria ). Radicado en Waltham, Massachusettses, es un poeta americano.

PREMIOS:
2004 Pulitzer Prize for Poetry, for Walking to Martha's Vineyard
Whiting Fellowship
National Endowment for the Arts grant
PEN/Voelcker Award for Poetry [16]
1989 Guggenheim Fellowship

OBRA:
Kindertotenwald Alfred A. Knopf, 2011, ISBN 9780307272805
Wheeling Motel Alfred A. Knopf, 2009, ISBN 9780307265685
Earlier Poems, Random House, Inc., 2007, ISBN 9780307265661
God's Silence, Knopf, 2006, ISBN 9781400043514
Walking to Martha's Vineyard Alfred A. Knopf, 2003, ISBN 9780375415180
The Beforelife A.A. Knopf, 2001, ISBN 9780375411540
ILL LIT: Selected & New Poems Oberlin College Press, 1998, ISBN 9780932440839
Rorschach test, Carnegie Mellon University Press, 1995, ISBN 9780887482090
The Night World and the Word Night Carnegie Mellon University Press, 1993, ISBN 9780887481543
Entry in an Unknown Hand Carnegie Mellon University Press, 1989, ISBN 9780887480782
Going North in Winter Gray House Press, 1986
The One Whose Eyes Open When You Close Your Eyes Pym-Randall Press, 1982, ISBN 9780913219355
8 Poems (1982)
The Earth Without You Cleveland State University Poetry Center, 1980, ISBN 9780914946236
Tapping the White Cane of Solitude (1976)




Reunión


La nieve sobre los campos marcados cesa, entre las nubes
una vela en un cráneo de caballo:
luna
al amancer -
Mi pecado está siempre delante de mí.


Al final el precio de comprenderlo
todo será el de su
comunicación
a los que te rodean,
la completa y absoluta
imposibilidad,
pero


¿esto significa que
no voy a recordar
la Tierra?
tal vez es eso, pero
no lo sé.
Pronto lo sabré.


La nieve sobre
los campos marcados
está cesando,
lo que yace
ante mí es pasado.
Esto es


deberé criar un chico sin padre.


Waking to Martha's Vineyard, Alfred A. Knopf, Nueva York, 2008
Versión J. Aulicino








Reunión


Snow over the scarred fields just ending, between clouds
a candle in a horse skull
moon
at dawn -
My sin is always before me.


In the end the price of understanding
everything will be, of
its communication
to those who stand around you,
the complete and absolute
impossibility
but


does this mean
I won't remember
Earth? Perhaps
it does, but
I don't know.
Soon I will find out.


Snow over
the scarred fields
just ending,
what lies
before me is past.
That is,


should I father a fatherless child.














Caminando a Martha's Vineyard *


Y el mar huele a lilas a fines de agosto – cómo
es eso.


Y la luz tenue allí (plateada) como luz recordada.


¿Tienes hijos?


No, por suerte para ellos.


Te pasan cosas malas, delfín, cuando te dan manos.


¿Nos podrías contar algo sobre tu crianza?


No hay arriba o abajo en el espacio o en el útero.


Si me hubieran matado a cuchilladas el día en que nací,
hubiera sido un acto de piedad.


Como la luz en el último cuarto, el cuarto sin ventanas
al fin, debe mirarse hacia fuera. Una estela de vapor


azul, teñido con dorado, rompiéndose ahora
como la línea blanca que ves,


después de conducir todo el día
al cerrar tus ojos;


una estela de vapor quebrándose entre nubes enormes
que parecen una especie de Monte Rushmore **
de las caras de tus padres.


Y estos caminos laterales no recorridos, ventosos – hojas
de algodón sopladas me sobrepasan en la larga luz azul
horizontal -


Si es que estoy en una isla, cómo es que siguen para siempre.


El cielo como una ternura infinita, he pescado
vistazos de eso, tantas veces, y nunca aún
lo he descrito, no puedo, de alguna manera, nunca lo haré.


Como es que no me pasé la vida entera siendo feliz, amando
las caras de otros seres humanos.


Y ola tras ola, el océano huele a lilas
a fines de agosto.


Para The New Yorker.
Versión de Andrés Hax

* Martha's Vineyard es una isla cercana a Boston. Históricamente fue uno de los centros de la industria ballenera y -de hecho- el arponero Tashtego, de Moby Dick, proviene de esa isla. En su crítica de la colección Walking To Martha's Vineyard (que ganó el Pulitzer de poesía en el 2004), en The New York Times, Stephen Burt dice: “Caminando a Martha´s Vinyard sería una imposibilidad (aunque hubiera sido posible en el pasado remoto geológico); un milagro cristiano (caminando sobre el agua); o una forma de morir (ahogándose). El titulo de Wright, y el poema, incluye estas tres connotaciones..."

** La montaña en Dakota del Sur en la que, en 1941, se esculpieron los bustos colosales de los presidentes George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt y Abraham Lincoln.

Walking to Martha's Vineyard
And the ocean smells like lilacs in late August-- how /is that. //The light there muted (silver) as remembered light. //Do you have any children? //No, lucky for them. //Bad things happen when you get hands, dolphin. //Can you tell us a little bit about your upbringing? //There is no down or up in space or in the womb. //If they'd stabbed me to death on the day I was born, it /would have been an act of mercy. //Like the light the last room, the windowless room at the/end, must look out on. Gold-tinged, blue //vapor trail breaking up now like the white line you see, /after driving all day, when your eyes close; //vapor trail breaking up now between huge clouds resembling /a kind of Mount Rushmore of your parents' faces. //And these untraveled windy back roads here--cotton /leaves blowing past me, in the long blue /horizontal light-- //if I am on an island, how is it they go on forever. //This sky like an infinite tenderness, I have caught /glimpses of that, often, so often, and never yet have /I described it, I can't, somehow, I never will. //How is it that I didn't spend my whole life being happy, loving /other human beings' faces.//And wave after wave, the ocean smells like lilacs in /late August.








Año Uno


Aún estaba parado
en una esquina norteña.


Nubes iluminadas por la luna del color de desesperación de lobos.


¿Prueba
de Tu Existencia? No hay nada
salvo eso.




Versión de Andrés Hax.







Year One
I was still standing /on a northern corner. //Moonlit winter clouds the color of the desperation of wolves. //Proof /of Your existence? There is nothing/but.



No hay comentarios: