BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 27 de julio de 2011

4524.- LI SHIZHENG -DUO DUO-


Duo Duo o Duoduo (1951) es el seudónimo del poeta contemporáneo chino, Li Shizheng, un exponente destacado de la corriente "Nebulosa" u "Obscura" de la poesía moderna de China.

Duo Duo nació en Beijing, China. En su juventud, durante la Revolución Cultural, fue enviado al campo en Baiyangdian, donde comenzó a leer y escribir poesía. Varios de sus compañeros de clase también se harían famosos como miembros del movimiento de la poesía subterránea que se describe como "Nebulosa" por las autoridades: Bei Dao, Gu Cheng y Ke Mang.
Sus primeros poemas son cortos y elípticos, en el que algunos ven ciertas referencias políticas. En sus primeros poemas, existen numerosos vínculos intertextuales a los poetas occidentales como Charles Baudelaire, Marina Tsvetaeva y Sylvia Plath. Su estilo experimentó un cambio a mediados de los años 1980, haciéndose su poesía más filosófica. En contraste al estilo basado en imágenes de Bei Dao, Duo Duo tienden a utilizar más el sonido y la retórica. Algunos de sus poemas bordean en la frontera ensayística, como las Lecciones de 1984, que habla de la "Generación perdida" china, como hiciera Bei Dao en Respuesta.
En 1989, Duo Duo fue testigo de las protestas de Tiananmen de 1989, aunque el ya había reservado en un avión el 4 de junio a Londres, donde dió una lectura de poesía en el Museo Británico. Se fue a vivir por muchos años en el Reino Unido, Canadá y los Países Bajos. Su lenguaje poético fue tomando otro camino, tomando los temas del exilio y el desarraigo. A veces sus poemas rozan la frontera de lo impenetrable, sin embargo, son muy efectivos, como el poema Mirando el mar.
En 2004, con pasaporte holandés, Duo Duo regresó a China, donde fue honrado tanto por la joven generación de poetas, como por el establishment literario. En la actualidad enseña en la Universidad de Hainan, en la isla tropical de Hainan, donde el poeta chino Su Dongpo (Su Shi, 1037-1101) fue exiliado por las autoridades chinas.

Premios
En 2009, un jurado de representantes de nueve países eligieron a Duo Duo como el ganador de 2010 del Premio Internacional Neustadt de Literatura, convirtiéndose en el primer autor chino en ganar el premio.

Traducciones
El autor y académico Gregory B. Lee ha traducido muchos de los poemas de Duo Duo al inglés, y ha escrito sobre la obra del poeta, más recientemente en su libro China: década perdida.





Traducción de François-Michel Durazzo


No hay

No hay nadie para despedirme
no hay nadie para despedirse
no hay nadie para despedir a los muertos, cuando amanece

no había confines limpios

sino el idioma, vuelto hacia los confines donde la tierra desaparece
sino la carne abierta de los tulipanes, vuelta hacia la ventana abierta en la noche
tardía
sino mi ventana vuelta hacia este idioma que no entiendo

no hubo más idioma

sólo había una luz punzante sin tregua, punzante
este serrucho sin tregua manipulado a través del alba
sólo había tulipanes confusos, hasta no serlo más

no hubo más tulipanes

sólo había luz, estancada en el corazón del alba
luz estelar, sembrada en el dormido furgón del exprés que galopaba,
la última luz, la que irradia el rostro de un bebé

no hubo más luz

con un machete corté la carne, oí el chillido del pastor a través del alba
abrí la ventana, oí la luz y el hielo que se respondían a gritos
son esos gritos que quebrantaron las cadenas de la bruma

no hubo más gritos
sólo la tierra
sólo la tierra y los que transportan los cereales saben
que sólo el pájaro que canta a medianoche ha visto el alba

no hubo más alba

1991




Silencio

En la ventana, esperando el temporal de nieve, está colgado tu retrato
una bandeja negra llena de pan
la mano se extiende hacia un lugar sin manos

es silencio

la nieve, en este instante cae
a ti, te mira el caballo
esta ladera nevada, es intención

es tu silencio

en el cementerio, silenciosos se desplazan los carneros
en el cielo constelado de cuervos, ya despunta el alba
un silencio autorizado
en la tumba han grabado:

meditar rompe el silencio

el mundo más allá de la ventana guarda silencio
en el paisaje blanco guarda silencio
el reloj hace tictac, la aguja está inmóvil
bajo la mano, en el papel, hay esta forma de ser:

buscar la otra parte del hombre



En otoño

Otoño, delante de una casa occidental color crema
Una vieja mujer francesa murió, lentamente
en un lugar lejos, muy lejos de su patria
unos niños vinieron juntos corriendo y apartaron a su perro fiel

Ataron una cuerda alrededor de su cuello, lo colgaron de un abedul blanco
en un lugar no lejos del cadáver de su ama
lentamente, murió
un perro francés de raza

En esa tierra vuelta extraña
había estos niños, que repartieron entre ellos los caramelos de la vieja mujer
y juntos, apartaron a su perro fiel
y lo colgaron de un alto abedul blanco

Juntos, murieron, lentamente
una vieja mujer francesa, un perro francés de raza
algunos niños, algunos niños chinos
delante de una casa occidental color crema, en otoño...




Noche

En una noche llena de símbolos
la luna es como la cara demacrada de un inválido
como un momento y una muerte
trastocados, como un médico de pie ante la cama:

ciertas emociones despiadadas
ciertos cambios interiores que gritan
El claro de luna en el vacío delante del cuarto tose suavemente
el claro de luna que alude al exilio en el ojo...

No hay comentarios: