BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 27 de julio de 2011

4514.- ANN LAUTERBACH


Ann Lauterbach (1942) .
Nueva York (EE.UU). Es poeta, ensayista y profesora. Su libro de poesía más reciente es O para comenzar de nuevo ( Penguin Books , 2009), 2009 finalista del Premio Nacional del Libro. Sus honores incluyen becas de la Fundación Guggenheim , la Fundación Ingram Merrill , la Fundación John D. y Catherine C. MacArthur Foundation y la Fundación de Nueva York para las Artes del Estado. Sus poemas han sido publicados en revistas literarias y revistas como conjunciones, y en antologías como American híbrido: Una antología de Norton de Nueva Poesía ( WW Norton , 2009) y Poetas de América en el Siglo 21: ¿Dónde Lyric Cumple Idioma ( Wesleyan University Press ., 2002) .
Lauterbach nació y se crió en Nueva York y obtuvo su licenciatura en la Universidad de Wisconsin. Vivió en Londres durante ocho años, trabajando en la edición y en instituciones de arte. A su regreso a los EE.UU., trabajó en galerías de arte en Nueva York antes de que ella comenzara en la enseñanza. Ha sido profesora en el Brooklyn College, Columbia University, el Iowa Taller de escritores , la Universidad de Princeton, y en el City College de Nueva York y Centro de Graduados de CUNY. Desde 1991 ha enseñado en Bard College , y actualmente en David y Ruth Schwab II Profesora de Lengua y Literatura, donde es profesora y co-director de la División de Redacción del programa de la AM, y vive en Germantown, Nueva York.
Selected bibliography
Full-Length Poetry Collections
Or to Begin Again (Penguin Books, 2009)
Hum (Penguin Books, 2005)
If in Time: Selected Poems 1975-2000 (Penguin Books, 2001)
On a Stair (Penguin Books, 1997)
And for Example (Penguin Books, 1994)
Clamor (Viking, 1991)
Before Recollection (Princeton University Press, 1987)
Many Times, but Then (University of Texas Press, 1979)
Essay Collections
The Night Sky: Writings on the Poetics of Experience (Viking, 2005)




Traducciones de Marta López Luaces



Green talisman

To Dominique Fourcade

Beauties may await us
the sunset is britde

hesitant, replicating
all things nude in recovery

surrounded by brothers and
further sad-eyed estrangements

each transmitted
carefully

miraculous or glad
respite then, then

sung between letters
tallow nub

new growth fluid avec
vocal with speed

as by prayer
tidily excelled

companionable touch
after fever




El talismán verde
Para Dominique Fourcade

Nos esperan las bellezas
la puesta de sol es frágil

vacilante, múltiple
todas las cosas desnudas se recuperan

rodeados de los hermanos y
aún más allá la lejanía de unos ojos-tristes

cada uno transmitido
cuidadosamente

milagrosamente o alegre
detenerse entonces, entonces

cantado entre las letras
trozo de sebo

nuevo fluido en crecimiento avec
vocal con velocidad

como una plegaría
ordenadamente superada

el tacto afable
después de la fiebre





Song of the anchor
(Penelope)

From among many
availed, coastal
this gown
I gave him
sea's ragged lace
white spume
eager to be swallowed
to cruise at bis shoulder/his eye
casting for land
mast set
sail all out
fueled by
speed of nothing
the most ancient nothing.

While in the harbor
folded, scented with yarn
someone weaves on wood
apricot boughs
fish swayed in nets
things drying
dry weeds gathered in bunches
lavender, sage
resting on my back
on blue facing blue
and a long rope of something entangled below
descending like metal
like blood from a cut—
scald said to the image scald scald.




La canción del áncora
(Penélope)

Entre mucho
Lo útil, costanero

esta toga
que le di
hecha de jirones de encaje del mar
blanca espuma
ansiosa de ser tragada
para navegar sobre sus hombros/sus ojos
depositados en la tierra
el mástil puesto a
navegar a más no poder
abastecido de
la velocidad de la nada
la nada más antigua.

Mientras tanto en el puerto
envuelto, perfumado con el hilo
que alguien teje en la madera
las ramas de los albaricoques
los peces se balancearon en las redes
las cosas dejadas al sol
la mala hierba seca amontonada
lavanda, artemisia
descansan en mi espalda
en el azul frente al azul
y una larga cuerda de algo enredado abajo
desciende como metal
como la sangre de una herida—
escalda dile a la imagen escalda escalda.




Rapture of the spoken

Faced with so many/nothing framed
creamy dialectic of the ungood

This one's for sale/this not
save your pennies for later

Shelter's precisión disengaged
chronic singularity, chronic behavior

How not to spend the day
how not to dream

When to wait your turn on the swing.
Prelude
to alonger sequence
which already occurred in the home: you
wanted to learn
the consesquences of this much consequence
when the pictures carne back framed.
The first touch
scared you when it first appeared
as image: a man in a park says
your eyes are beautiful and this
became a question the body could not answer.
If you stay on the threshold
you might become a saint, you could pass the cup.
Years later, the brush leaves its mark
overtly, like a kiss.
But the picture does not respond.
The picture goes on staring at the morning.




Éxtasis de lo dicho

Enfrentado a tanto/nada enmarcado
cremoso dialecto de lo nobueno

Esto está a la venta/esto no
guarda tu dinero para más tarde

La precisión del refugio desconectado
singularidad crónica/ comportamiento crónico

Cómo no pasar el día
cómo no soñar

Cuándo esperar tu turno en el columpio.
El preludio
a una secuencia más larga
que ya habrá ocurrido en el hogar: tú
quisiste estudiar
las consecuencias de tanta consecuencia
cuando las fotografías vuelve enmarcadas.
El primer contacto
te asustó cuando apareció por primera vez
como imagen: un hombre en un parque dice
tus ojos son hermosos y esto
se volvió en una pregunta que el cuerpo no pudo responder.
Si te quedas en el umbral
tal vez te vuelvas un santo, podrás pasar la taza.
Años más tarde, el cepillo deja sus marcas
abiertamente, como un beso.
Pero la fotografía no responde.
La fotografía continúa mirando fijamente a la mañana.




Poem
(With postcard from Vermont)

to James Schuyler

To resist
cluster, to become
scaffold's deceptive inch
wanting its incident

signatures of intimate light imported
wherein we are held

And the arcade's last seeming
down by the edge of a visitor's eye, voice
purloined from its knowledge, discursive,
fleet: that side of the street, its relation
to this.

Daylilies furled
withered flags (farewell! farewell!)
erect pointers (hello!)

say the redolent near

I think of the weight of your thighs
and want the day to speak in their trace
to build a new tower for the children to watch

riding the sky
first one hawk, then another
high, sad whisde
as for a lost dog

Now coming around the corner
sole brown duck
car with broken exhaust pipe

“only realism can't be proven by means of it”
yet it is raining
slowly enough
to count.

A certain but animate diction
some belong to, are claimed by
tossed into seeds others may follow

blur of periwinkles, casket
of Queen Anne's lace

last seen on a curb, like
Baudelaire's flâneur,
impossible to translate

and now robed in remorse but not cloudy
down the aisle, the aisle, the—

Dear Jimmy:

last night Kenward, Joe and I
drove to Greensboro
to see Beverly and Bill
on the hill above the lake
(the view as giant postcard of itself)
some green fields in the shape of an ángel dancing—

Now it is raining faster.




Poema
(con tarjeta postal de Vermont)

Para James Schuyler

Resistir
apiñados, volverse
la falacia de esa pulgada de andamio
deseando su incidente

las firmas de la íntima luz importada
en la cual estamos detenidos


Y la galería vista por última vez
por el filo del ojo de un visitante, la voz
hurtada desde su conocimiento, digresivo
veloz: ese lado de la calle, su relación
a esta.

Azucenas recogidas

lirios marchitos (¡adiós! ¡adiós!)
agujas erectas (¡hola!)

dice la fragante cercanía

pienso en el peso de tus muslos
y quiero que el día hable del rastro que deja
construir una nueva torre para que los niños miren

montan el cielo
primero un halcón, luego otro
muy alto, triste silbido
como para un perro perdido

Ahora viene doblando la esquina

único pato marrón
el carro con el tubo de escape roto


“sólo el realismo no se puede probar por medio de eso”
no obstante llueve
suficientemente lento
para contar.


Una cierta pero animada dicción
pertenece a, reclamada por
tirada a las semillas otras quizás la sigan

borrón de bigarro, el cofrecito
de encaje de la Reina Ana

visto por última vez en una curva, como
el flaneur de Baudelaire,
imposible de traducir

y ahora robado con remordimiento pero no esta nublado
camino al altar, la nave, la iglesia, el—


Estimado Jimmy:


anoche Kenward, Joe y yo
condujimos hasta Greensboro
para ver a Beverly y a Bill
en la colina en lo alto del lago
(la vista era como una postal gigante de sí misma)
algunos campos verdes con la forma de un ángel bailando—

Ahora llueve con más fuerza.




No hay comentarios: