BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 26 de diciembre de 2010

2847.- YUYUTSU RD SHARMA


Yuyutsu RD Sharma(NEPAL)-Biografía

Yuyutsu RD Sharma es uno de los poetas asiáticos en lengua inglesa más prestigiosos y con más repercusión internacional. De origen nepalí, nació en Nakodar (Punjab) y estudió literatura en la Universidad de Rajastán, Jaipur, donde participó activamente en círculos literarios y teatrales. Ha sido profesor en la Universidad del Punjab y en Tribhuwan University, Katmandú. Ha impartido cursos de escritura creativa y traducción en Queen’s University, Belfast, Universidad de Ottawa, Instituto del Sur de Asia y en la Universidad de Heidelberg (Alemania).
Ha viajado por todo el mundo, participando en numerosas lecturas poéticas en varios países de Asia, Europa y América. Se le han concedido prestigiosas becas de creación literaria como las de la Fundación Rockefeller, la Fundación Trubar de Eslovenia y el Instituto para la traducción de Literatura Hebrea.
Tiene publicados ocho libros de poesía, entre los que se encuentran: Space Cake, Amsterdam, & Other Poems from Europe and America, (Howling Dog Press, Colorado, 2009), Annapurna Poems, (Nirala, New Delhi 2008), Everest Failures (White Lotus Book Shop, Kathmandu, 2008) www.WayToEverest.de: A photographic and Poetic Journey to the Foot of Everest, (Epsilonmedia, Germany, 2006) en colaboración con el fotógrafo alemán Andreas Stimm y una traducción del poeta irlandés Cathal O’ Searcaigh al nepalí.
Ha traducido y editado varias antologías de poesía nepalí contemporánea al inglés y es fundador del movimiento Kathya Kayakalpa (Metamorfosis) en la poesía nepalí actual. Su libro Roaring Recital, cinco poetas nepalíes traducidos al inglés obtuvo una nominación al mejor libro de Asia en 2001.
Parte de su obra ha sido traducida al alemán, francés, italiano, español, hebreo y neerlandés y publicada en prestigiosas revistas internacionales de literatura. Es editor de Pratik, una revista de escritura contemporánea, y es columnista habitual en los periódicos nepalíes The Himalayan Times y The Kathmandu Post. Acaba de escribir su primera novela.
www.yuyutsu.de
http://yuyutsurdsharma.blogspot.com/



POEMAS (Traducciones de Verónica Aranda)


DESTINO

Las cigarras del monzón,
su canto estridente…
El perro viejo
dormitando junto a un porteador
con bocio y ebrio acurrucado
bajo la enorme campana de latón
de la pagoda de un templo
sólo se despertaría
si el puntapié de algún gorila
aplastara su pata que chorrea pus.







FRACASOS

En el suelo enlodado del porche
de una pequeña choza entre niebla

junto a las márgenes
de los arroyos embravecidos, pelando

la piel
de las mazorcas de maíz,

entre el montón esponjoso
se sienta una madre de la montañas

con un hijo
llorando en su regazo.

No tiene más
que un beso,

un beso sucio,
sensiblero y fétido

para acallar
los gemidos de ese gatito.






LA DEMOCRACIA

La lucha del sol por deslumbrar
a través de cielos turbios de destinos fracasados.

Los callejones nebulosos
de la ciudad de los escorpiones parecen resbaladizos,

oscuros por el apagón
de una pesadilla de treinta años,

brillantes
por el resplandor trémulo de heridas recientes.

Muchachas a la moda con ojos en forma de pez
se asoman a angustiosas ventanas de madera.

En la tienda local de alcohol
un poeta se sienta febril al fresco

en un chirriante banco de acero,
su rostro enterrado en la democracia de sus pálidas manos.

Sus piernas frágiles tiemblan
por el horror de obscenos eslogan de gastados Hitlers.

En las carnicerías con tejado de hojalata
sordas carniceras limpian los intestinos

de los búfalos del pasado,
un vago ritual de las espinas resucitadas de la memoria.

En los callejones resbaladizos de Asan
o Bhotahitee la fetidez de verduras podridas

asfixia a las deidades atrapadas
en los nichos de santuarios en ruinas.

Las vacas que deambulan mueven
sus colas infestadas de boñigas

para bendecir
a los expertos en derechos humanos llegados de Occidente.

Las palomas arrojan suciedad
en sus brillantes cabelleras para condenar sus almas piadosas,

un equilibrio de las escalas de justicia.


Sólo estos mantras
poeta de los helados callejones, de la ciudad

del exaltado dragón del hambre
sordo ante los gritos indefensos
de un recién nacido
al que están troceando

los extraños magos
de una ciega aristocracia: la democracia.







GOPAL PRASAD RIMAL

Un poeta saca un sol fresco
del útero oscuro, ulceroso de la oligarquía.

Yo te saludo, poeta,
te saludo.

Saludo tu movimiento
que tañe en las campanas de latón de la ortodoxia

por los umbrales de la historia,
y conduce a un amanecer de democracia.

Yo te saludo, poeta,
saludo tu desilusión

con los lobos del cambio
y los falsos pretendientes de la democracia

que arrancaron una costilla
de tu cuerpo baldado

para alejar tus ojos
de las tormentas del cambio

y hacerte
retozar como un bufón

con las prostitutas de la anarquía
en el castillo conspiratorio de la mugre.

Saludo tu desencanto
hacia los padres tartamudos de la nación

que te dejaron lisiado y solo
para que enloquecieras

en las calles ciegas
de la capital del dragón exaltado, devorada por las termitas.

Saludo tu locura, poeta,
la saludo.

Saludo tu completo rechazo
de una pose de hipocresía.

Tus visitas morbosas
al templo de Mahakaal

para pronunciar una oración
que encendiera una pagoda de poemas.

Tu intenso despliegue
del khukri, esperando traer otra revolución.

Tu deseo
de donar semen para úteros sanos.

Saludo tu surgimiento
de los desechos de la historia para contarnos:

Llega un Día
pero una vez en una Época.







RAJASTÁN

A la sombra
frágil del arbusto

dos camellos
se sientan, rumiando,

echando
espumarajos

mientras observan
el blanco abrasador del cielo

ni un grano
de los Monzones.



Poemas extraídos del libro:
Yuyutsu Sharma, Poemas de los Himalayas
(Prólogo, selección y traducción de Verónica Aranda).
Córdoba, Cosmopoética, 2010

No hay comentarios: