
Jo Shapcott. Poeta inglesa, nació en Londres, en 1953. Fue estudiante en la Universidad de la Trinidad, Dublín. Actualmente enseña en el mA, escritura creativa del Holloway real, Universidad de Londres. Es la primera persona que ha ganado la British National Poetry Competition dos veces. Su primera colección de poemas, Electroplating the Baby (1988), recibió el Commonwealth Prize; las dos subsecuentes, Phrase Book (1992) y My Life Asleep (1998) fueron Recomendaciones de la Poetry Book Society; la última obtuvo también el Forward Prize. Una compilación de sus poemas, Her Book, fue publicada, en marzo del 2000. Es miembro de la Royal Society of Literature y del Poetry Society's Advisory Council.
LEONARDO Y LOS VÓRTICES
Aveces me pasa como a él:
en todo veo la misma forma,
los mismos tonos en todo
lo que escucho.
Mas nunca haré un dibujo del diluvio
ni me cautivará la ciencia del movimiento
circular. Y quizá nunca llegue a preocuparme
por cuántas complicadas colisiones
se dan en un charco
cuando le caen gotas de lo alto.
Cómo percuten las corrientes una contra otra,
y cómo rebotan las olas hacia el aire, y caen
de nuevo para salpicar más agua en versiones
cada vez más pequeñas de lo mismo.
Cómo es diferente una tormenta
cuando le caen gotas de lo alto.
Cómo percuten las corrientes una contra otra,
y cómo rebotan las olas hacia el aire, y caen
de nuevo para salpicar más agua en versiones
cada vez más pequeñas de lo mismo.
Cómo es diferente una tormenta
donde se mezclan el aire y el agua,
estallando una y otra vez por la delgada piel
que los separa. Cómo el cabello de una mujer
se mueve en espirales y borbotones
estallando una y otra vez por la delgada piel
que los separa. Cómo el cabello de una mujer
se mueve en espirales y borbotones
como los del agua,
y cómo las hojas de la calcitrapa
se arrastran por el suelo en una holgada espiral.
Y mira tu manga, que se dobla y arremolina
en torno a tu brazo, y el arreglo
y cómo las hojas de la calcitrapa
se arrastran por el suelo en una holgada espiral.
Y mira tu manga, que se dobla y arremolina
en torno a tu brazo, y el arreglo
de los finos vellos negros
curvándose desde tu muñeca hasta tu codo,
y los músculos ocultos cuya fuerza depende
de esa mínima torcedura en torno al antebrazo,
y la sangre serpenteando por todo tu cuerpo,
en los pequeños remolinos de las grandes venas
y arterias, enroscándose al acercarse
curvándose desde tu muñeca hasta tu codo,
y los músculos ocultos cuya fuerza depende
de esa mínima torcedura en torno al antebrazo,
y la sangre serpenteando por todo tu cuerpo,
en los pequeños remolinos de las grandes venas
y arterias, enroscándose al acercarse
a los vórtices de las cámaras de tu corazón,
en donde me asiento,
hacia donde el ímpetu me ha atraído.
(de Phrase Book)
hacia donde el ímpetu me ha atraído.
(de Phrase Book)
(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)*
LA FÍSICA DE PAVLOVA
Todo en mi cuerpo
ha sido procesado
por al menos una estrella
(salvo el hidrógeno).
Quiero hablarte de eso;
quiero que sepas todo lo que
yo entiendo —y más y más
se nos revela en ondulaciones.
Soy en realidad una muchacha lista,
de las que la hacen sin necesidad
de ir al colegio y aprenden
en secreto a mondar
las poderosas capas de la matemática
mientras afianzan su griego por las noches.
Al final, la conciencia tiene algo
de granero anacrónico,
un fenómeno lento al lado
del relámpago de los sentidos.
Aún ahora estoy embelesada
por la simetría marina de mi cuerpo,
pero, créeme, este es un mundo
de extravagantes consecuencias
en el que la materia surge
de la nada y en el que
la luz de las estrellas es historia
antigua al llegar aquí:
nunca podemos entender del todo
lo que estamos viviendo en el momento.
Puedes mostrarme un poco de tu cálido
muslo, largo como la Florida
y te aseguro, me turba el modo
en que me miras pero requiero
más dimensiones que las que da la geografía.
Tropiezo, caigo hacia adelante
hacia un creciente desorden. Sí,
el desorden crece en el universo
y seguirá creciendo hasta
que todo el tinglado se vuelva un sitio
en el que se recuerde que sólo
los roedores alertas nadaron.
(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)
(de: LA GENERACIÓN DEL CORDERO
- Antología de la poesía actual en las Islas Británicas-,
Trilce Ediciones, México, 2000.)
La vaca loca enamorada
Quiero ser un ángel y en verdad pienso
que con mi mente estoy llegando a ello,
empequeñeciendo cada día hacia la limpieza,
el tamaño de un cerebro de cría animal.
El problema es que quiero
que seas tú también un ángel
y eso quiero más que nada. Es una
de esas demandas que no puedo presentar
y eso quiero más que nada. Es una
de esas demandas que no puedo presentar
porque sí,
en las noches, cuando estamos leyendo
en las noches, cuando estamos leyendo
diferentes periódicos,
tú ojeando tus páginas
tú ojeando tus páginas
y yo las mías buscando algo de que hablar,
que haga que las bocas sonrían,
que se rocen las rodillas,
algo que en todo este asesinato
algo que en todo este asesinato
y caos que dispare el amor.
Me dices que estás buscando noticias
Me dices que estás buscando noticias
sobre el yo.
¿Quieres ser un ángel? Sé ya
la respuesta y es medicina pura.
Pero piensa en todos los tipos que hay, tantos
como grados distintos de alcanzar
el bien. Podrías alejarte sin
buscar el alma en todos esos lugares,
hoy al menos, mejor que no lo sepas.
Y los ángeles tienen variedad en sus trabajos:
te quedaría el puesto de adoración perpetua
o de mensajero divino pero para ti me gusta
el gobierno de las estrellas y todos los elementos.
Te conozco lo bastante como para elegir,
¿Quieres ser un ángel? Sé ya
la respuesta y es medicina pura.
Pero piensa en todos los tipos que hay, tantos
como grados distintos de alcanzar
el bien. Podrías alejarte sin
buscar el alma en todos esos lugares,
hoy al menos, mejor que no lo sepas.
Y los ángeles tienen variedad en sus trabajos:
te quedaría el puesto de adoración perpetua
o de mensajero divino pero para ti me gusta
el gobierno de las estrellas y todos los elementos.
Te conozco lo bastante como para elegir,
tras este tiempo
como corresponsal extranjero
como corresponsal extranjero
tras la pista de quién eres,
buscando titulares: tu última cogida, la comida
que tiraste, tus acercamientos estratégicos
para vivir la hora siguiente. No quise decir,
sin embargo, nada de eso. Te quiero terrestre,
incluyendo todos los terrores globales y los daños
que sobrevendrían cuando cayéramos de espaldas
al mundo del cuerno y la pezuña.
-Traducción de Gisella Gómez Tarín
buscando titulares: tu última cogida, la comida
que tiraste, tus acercamientos estratégicos
para vivir la hora siguiente. No quise decir,
sin embargo, nada de eso. Te quiero terrestre,
incluyendo todos los terrores globales y los daños
que sobrevendrían cuando cayéramos de espaldas
al mundo del cuerno y la pezuña.
-Traducción de Gisella Gómez Tarín
No hay comentarios:
Publicar un comentario