BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 25 de agosto de 2010

912.- PENTTI SAARIKOSKI

Pentti Saarikoski (Impilahti, 1937-Joensuu, 1983). Escritor finlandés en lengua finesa. Como poeta evoluciona de una primera etapa inspirada en la Antigüedad clásica (Poesías y poemas de Hipponax, 1959) a otra de expresión libre y espontánea, en la que las consignas marxistas se conjugan con la explosión verbal cercana a la de los poetas beatniks estadounidenses (Lo que realmente aconteció, 1962; Voy a donde voy, 1965; Invitación a la danza, 1980). Escribió también novelas y los recuerdos novelados Estancia en Praga (1967); además tradujo al finés obras de Homero, Joyce y Miller.






QUÉ PASA DE VERDAD?

XXVI

condiciones en las que puede nacer la vida
condiciones en las que puede cesar
y entre estas condiciones

es preciso darse cuenta de todo
y es preciso ver todo en términos iguales
para que el miedo se transforme en entendimiento

los que pierden su paciencia si los cambios
se efectúan con una lentitud inesperada
y cuya vida parece perderse

una noche en Núremberg supe de una vez
que nadie había sido ejecutado
y que todas las sentencias quedan por consumarse

radicalismo y reacción
los dos lados de la misma cosa
como comprar y vender

estuve en la frontera entre dos países
contra las piedras había imágenes de santos
y ropa de mujer y joyas colgadas de las ramas

ni siquiera hoy los dioses caen
y hay que fortalecer los muros
para que se derrumben

los que ven cerca y lejos
se dan prisa valiente y tranquilamente
como sus días así su fuerza

hace buen tiempo
la mujer tiene ojos dorados
y el viento presagia primavera para los hombres

debajo de los párpados un lugar fresco
el viento sopla por la retina
de oro

las manzanas crecen
los niños las arrojan a través de un árbol
pasa septiembre y viene mayo por segunda vez.

(Traducción de Matti Rossi)






De “Ääneen”, 1966

Yo no los perdono porque ellos sí saben
lo que hacen.
Querían que yo escribiese bellos poemas
sobre el viento, sobre el
pájaro y el árbol, poemas que ellos luego
leerían para reconfortar
sus almas, para olvidar
lo que habían hecho por el día: envenenar
al viento, matar al
pájaro y al árbol.
Yo no los voy a dejar en paz.
No voy a pulir mis palabras
hasta la incomprensibilidad para darles gusto,
no voy a esperar a que construyan su cárcel
en torno a mí,
no creo en su sabiduría, ni creo en su dinero,
ni en su dios, ni en su victoria.

Me educaron. Trataron de doblegarme
para que fuese uno de sus fieles servidores
y ahora les reconcome el odio al ver
que sus esfuerzos han quedado en agua
de borrajas. Me he convertido en su adversario
y todas sus enseñanzas se vuelven
contra ellos mismos.

No los dejaré en paz hasta que les hayamos
quitado el poder con que sojuzgan a los hombres,
ahora que ya no pueden tener todo en sus manos.
Son hombres de negocios y hay que pagarles
siempre más de lo que pagan, pero yo les pago
con la misma moneda con que me han pagado:
han envenenado al viento, han matado al pájaro
y al árbol, toda mi alegría.

Poseen la tierra y poseen el cielo, pero la tierra
y el cielo no están de su lado, ellos lo saben
y por eso se preparan para la guerra,
prefieren destruir la tierra y el cielo antes
que renunciar a su dominio.

Yo no creo en su victoria, porque cada vez
son menos, cada vez son más los que no esperan
pasivos, somos cada vez más, en el hacinamiento
de sus viviendas, en sus escuelas, en sus fábricas,
somos cada vez más, cuanto más nos necesitan
menos los necesitamos,
ya los hemos llevado demasiado tiempo
sobre nuestras espaldas,
hemos aguantado demasiado su gobierno
incompetente, su mala
administración, sus falsas doctrinas.

Los llevamos sobre nuestras espaldas
y no necesitamos más que ponernos de pie
para que caigan al suelo, y no necesitamos más
que abrir la boca para que callen,
y el pájaro vuelva a cantar
y reverdezca el árbol.





Mudanza

Un pájaro grande necesita un nido grande
a un pajarillo le basta un nido pequeño
le ha tocado un tiempo maravilloso
para hacer la mudanza
así es contesté sonriendo
mi padre me dio la mano y me dijo adiós
mi madre me dio un abrazo y luego me fui
y el camión de mudanzas también se fue
es fácil tomar el pelo a la gente
como al hombre de la mudanza
por supuesto no vivo donde me espera
el de la mudanza
y me están esperando mis cosas
podrá encender un cigarrillo más
y a mí no me verá venir
ya que soy pequeño y más pequeño
que un pajarillo





Cuando llega la noche…

Cuando llega la noche y todas las noches
se vienen a la mente,
¿cómo voy a vestir mis pensamientos de palabras?




Nunca accederás a la pista…

Nunca accederás a la pista de baile
si tus pies no son lo suficientemente sensibles
como para que puedas andar sin mirar adelante
y pasar al lado de la serpiente sin alarmarla
y sobre las raíces del alerce sin herirlas





Los tiranos eran

Los tiranos eran
gentes
que se desvestían
y se vestían
trabajaban hasta altas horas
barajaban papeles
y ciudadanos
pasándolos de la bandeja de entradas
a las de salidas
ahora que la cordialidad ha abandonado
al gobierno
los tiranos han sido reconvertidos
máquinas
que no se cansan
que no beben hasta embrutecerse
y nunca bailan tango o rumba
hacen el trabajo
hablan de cómo al poner el almbre de púas
y tú puedes oír
lo que eres
tú eres un uno un dos un tres
o un cuatro o un cinco o un seis un siete
o un cero
estas máquinas serían imposibles
si no hubiesen sido inventadas



No hay comentarios: