BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 12 de junio de 2013

KAMEGAYA CHIE [10.102]


Kamegaya Chie (1909-1994, JAPÓN). Nació en una familia de samurais de Odagawa. Con sólo siete años se ve huérfana de padre, junto con sus cinco hermanos, que su madre tiene que sacar adelante. A pesar de la pobreza en que se ven sumidos, el espíritu samurai de la familia les hace no perder en ningún momento la dignidad. Chie consigue estudiar y convertirse en maestra, y es enseñando en Tôkyô como conoce a su futuro marido. En 1931 decide emigrar a Canadá junto a su marido, donde encuentran trabajo en la Japanese Language School. Allí morirá su marido en 1972 y allí se quedará hasta su muerte, no siempre trabajando en la docencia. Por ejemplo, trabajó nueve años como jefa de cocina en un reformatorio de chicos problemáticos en New Denver. En 1987 recibía la Medalla del Emperador de Japón por el trabajo desempeñado en bien de la comunidad en Canadá. A su muerte, en 1994, llevaba viviendo sesenta y tres años fuera de Japón.


Oi ware no shinkei nibuku gan to shiru

Tan vieja estoy… 
Ni me inmuté al saber 
que tengo cáncer.




Baño de luna.
Una sombra negra,
De pie, embelesada.





El relámpago
deslumbrante, y luego...
la negrura del cielo.




La construcción de un nido
Un pequeño pájaro lleva colgando
Una larga cuerda




sugatami ni furu yuki-utsushi kigae keri

en el espejo 
al cambiarme la ropa.
se podía ver la nieve.




Yamifusete te no are jitto nagame keri

Enferma en la cama,
me miré despacio 
las manos resecas.




Ijirashi ya tone toru ware ni haru wa kuru 

¡Que lástima
Recoge semillas pero…
¿Vivirá en primavera?





Sayamame no yubi ni tsumetaki asa o tsumu

Cosechando la soja
con mis dedos, recogiendo la frialdad
de la mañana.





El relámpago
deslumbrante, y luego...
la negrura del cielo.





Kogarashi no torinokoshitaru ringo mitsu

El vendaval…
Han quedado sin recoger
tres manzanas.




La traducción de Vicente Haya y Yurie Fujisawa 
SUZUKI MASAJO, KAMEGAYA CHIE, NISHIGUCHI SACHIKO, 70 haikus y senryûs de mujer, Hiperión, Madrid, 2011, 96 páginas. Edición bilingüe.



No hay comentarios: