Irina Ermakova
Poeta. Nacida en 1951 en el estrecho de Kerch, en un barco. Se graduó en el Instituto de Moscú de Ingenieros de Transporte en la especialidad de "Puentes y Túneles", trabajó durante 12 años como ingeniero. Profesionalmente dedicada a la poesía desde finales de los 80. Autora de cinco libros de poesía. Ganadora de "Московский счёт" (2007) para los mejores libros de poesía del año. Vive en Moscú.
(Dios ve la ausencia de metáfora)
Dios ve la ausencia de metáfora.
Él nota el vacío fondo-del-mar.
Su interés mengua entre las líneas,
Las líneas corren juntas, Él pierde el hilo.
Pero si una línea crudamente hecha
es accidentalmente transparente y profunda
Dios se sumerge en ella con gratitud.
Como Lector él tiene siglos almacenados
Como Pez él entiende al autor.
(Y entonces, qué queda)
Y entonces, ¿qué queda? Bueno, poemas, ¿qué otra cosa?
El mundo está lleno de algo más que puros tontos.
El azafrán de las praderas florece grueso todo el tiempo,
con su falsa fragancia de inmortales.
Todas las caras, todas las palabras, todas las hierbas comunes
están unidas por este olor de flores cortadas,
la abeja filtrando la miel de ayer,
se empantana en el presente también.
Encajada ahí, y por todo tu zumbar
sólo lograrás arrancarte un ala,
decime que esto, también, pasará...
decime... seguramente podés decirlo....
Gris, impermeable pasto,
No mientas -el tiempo gotea de los peines.
Entonces ¿qué queda de vos
para mí? Bueno, por supuesto. Por supuesto.
[De la versión en inglés de Eugeny Bunimovich y J. Kates]
[Irina Ermakova tiene una homónima científica, famosa investigadora del Instituto de Neurociencias de Moscú, que la ha alejado del Google. Sin embargo, es una poeta reconocida, ganadora del valorado premio Arion, y la creadora de varios personajes ficticios, como la poeta japonesa del siglo XII, Yoko Irinati.]
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/search?updated-max=2013-03-10T17:40:00-07:00&max-results=7&start=5&by-date=false
Кто говорит на языке
а кто – обходится иначе
не держится в земной строке
прошел за оболочку ночи
и покатился налегке
не опасаясь темноты
чуждаясь явных объяснений
не затевая отношений
сквозь безымянные кусты
чтоб вылетая на дорогу –
шлагбаум степь ночная Керчь
послушать как любезна Богу
цикадная прямая речь
No hay comentarios:
Publicar un comentario