Jill Battson
Nació en Inglaterra y ha vivido en los Estados Unidos. Ahora vive en Toronto, Canadá.
Libros publicados:
Hard Candy, Insomniac Press, 1997
Ashes are Bone and Dust, Insomniac Press, 2001
Colaboraciones
Ha publicado en diversas revistas literarias de América del Norte e Inglaterra.
Otras actividades
Ha sido directora de arte y cineasta; fue coordinadora y anfitriona de la serie de lectura de poesía El Refugio del Poeta, y también productora de la serie Word Up!. Organizó el "Expreso de la Poesía", evento de lectura móvil en el Fringe Festival de Toronto.
La selección de poemas es de su libro Hard Candy (Insomniac Press, 1997), la primera colección individual de poesía de Jill Battson.
Traducción de Oscar Aguilera F.
Muerte del amado
Demasiado pronto para conocer el popurrí de dolor
pero las señales están ahí
ese sentimiento atenazador en el hueco de mi corazón
apetito que hace sonar el estómago
el tiempo lo curará
y otros clichés
el tiempo lo hace más real
el tiempo se extiende frente a nosotros
una eternidad para sanar, para olvidar
navaja en el intestino
y aquellos cuartos pintados bostezando vida
el lecho un océano vacío
lo que realmente significa solitario
templo de emulsión de cibacromio ayuda de memoria para instigar
pero la futilidad de la vida brilla
con cada relajación de un baño caliente
cada embrujadora canción de jazz
carencia de la plenitud florecida del vino en la boca
el murmullo del tylenol
el paso de mis manos sobre ti otra vez
pensar en esto
aguijonea la salada reminiscencia de mis ojos
uno de mis brazos desprendido
mi abdomen vacío de todo menos de espacio
constante presión en el pecho
fuiste la parte de mí que lo mantenía todo íntegro
y aquí voy de nuevo
llorando.
Death of a Loved One
Too soon to know the medley of pain
but the hints are there
that wrenching feeling in the hollow of my heart
appetite that makes the stomach heave
time will heal
and other cliches
time makes it more real
time stretching out in front
an eternity to healing, to forgetting
switchblade in the gut
and those painted rooms yawning for life
the bed an ocean of emptiness
what alone really means
cibachrome emulsive shrine aide-mémoire to abet
but the futility of life shines through
with every relax hot bath
every haunting jazz song
want the blossom fullness of wine in the mouth
the tylenol hum
to run my hands over you once again
the thought of this
pricks my eyes salty reminiscence
one of my arms torn off
my abdomen devoid of anything but space
constant chest tightness
you were the part of me that kept everything whole
and here I go again
weeping.
Otra vez amor
Y así es como ocurre
con un disco herniado
cuando el cuchillo corta a través de la piel suave
profundamente a través de la gruesa musculatura que lo mantiene a uno erguido
en los escondrijos de la estructura ósea paleozoica de la columna vertebral
para extirpar el problema del tamaño de una uva
así también ocurre con el amor
el cuchillo de la emoción, de la necesidad, del deseo
rebana a través del corazón
el centro de todo sentimiento, el mismo punto donde
el duodeno se encuentra con el estómago
o cualquier otro lugar el cuerpo localiza el sentimiento imaginado
el dolor hormigueante, aunque no es dolor
que el amor hace crudo y real
y aquí es donde la uva del descontento se refugia
en alguna parte en la cavidad central del cuerpo
como una semilla que crece con cada palabra cortante
cada mano no sostenida, cada promesa no cumplida
cada noche solitaria
hasta que se encona en todas sus dimensiones
como un anillo de cartílago
haciendo estragos en los nervios
hasta que el cuerpo ya no puede soportar las repercusiones
la creciente disfunción en meses de dolor
esperanza constante de que mañana las cosas mejorarán
en ambos casos
la única salida es la cirugía
Back Love
And this is the way it happens
with a herniated disc
as the knife cuts through soft skin
deeply through thick musculature that keeps one upright
into the recesses of paleozoic bony structure spine
to release the grape-size problem
and it happens like this in love too
the knife of emotion, of need, of want
slices through to the heart
the centre of all feeling, the very point where
duodenum meets stomach
or any place else the body locates the imagined feeling
tingling pain, yet not pain
made raw and real by love
and this is where the grape of discontent harbours itself
somewhere in the central cavity of the body
a seed that grows with every sharp word
every hand not held, every promise not met
every night left lonely
until it festers to its full dimensions
an annulus of cartilage
wreaking havoc on the nerves
until the body can no longer stand the repercussions
the growing dysfunction in months of pain
constant hope that tomorrow things will be better
in both cases
surgery becomes the only way out.
Lunes por la tarde
En una cuchillada de luz solar
en un lugar hambriento de sol, hambriento de calor
soy mía
y todo es resplandor y brillo
una bocanada de palabras
peligrosas y clementes
brisa sobre mí
el suave viento de la exigencia.
Monday Afternoon
In a slash of sunlight
on a sun-starved, warmth-starved place
I am mine
and all is flash and glitter
a mouth of words
dangerous and forgiving
breeze on me
the mild wind of exigency.
Tiempo y marea
Chupando y rasgando
mi seguro hogar
en contracciones me lanza al mundo
cuerpo de agua desde un cuerpo de agua
me expele del mar de la evolución
a un mundo frío del cual ansío regresar
los conejos despellejados y yo
tenemos mucho en común
mis blandos huesos y yo nos impresionamos fácilmente
cuatro secciones de mi cráneo
tan tiernos como cortinas agitadas por el viento
estoy vestida con cintas que me envuelven
pulpa refrenada en una tela manchada de sangre
entre la basura de un océano barrido por redes
afortunada de encontrar tierra
cuando otros han besado la fría porcelana
o sofocado en la plástica negrura de la basura
estoy rodeada de los personajes de mi indiferencia
y pececillos plateados
cuyos cuerpos, excitados y aflautados
aletean contra mi ser forzando
el trauma olvidado
nacimiento y muerte.
Time and Tide
Sucking and tearing
my safe home
is contracting me into the world
body of water from a body of water
expel me from the sea of evolution
into a cold world from which I hanker to return
skinned rabbits and I
have much in common
my soft bones and I are easily impressed
four sections of my skull
as tender as wind-blown curtains
I am dressed in swaddling bands
restrained pupa in bloodstained cloth
among the trash of a trawled ocean
lucky to find land
when others have kissed cold porcelain
or smothered in the plastic blackness of garbage
I am surrounded by the characters of my indifference
and little silver fishes
whose bodies, excited and fluted
flap against my bound self
the forgotten trauma
birth with death.
Relación pugilística
Negociando entre sí
con pesados movimientos
de músculo bombeado silueteado sobre huesos enrarecidos
firmes, deliberados
moviéndose en agresión
en los lustrosos brazos del oponente
con un suspiro de músculos en clinch
están seguros en el abrazo mutuo
conociendo sus grandes pulgadas rivales mediante dura labor y dolor
frentes en reposo, roce de cabellos sobre la piel
el salado sudor ardiendo
asiéndose el uno al otro, como amantes
sus brazos echados sobre el cuerpo
bajando las espaldas o a través de patrones deltoides
con solícita caricia
mejilla a mejilla
lenta danza de lo rítmico
porque el boxeo de pesos pesados y el amor son tan similares
jab que toma segundos en la vida del ring
en conectar el tejido
latigazo de vuelta al cuello sobre la gruesa arquitectura
cascadas de cerebro azotando el cráneo
un rociado de sudor cristalizándose
y aquí es donde ocurre el daño cerebral
en las cuerdas rojas del ring
empujadas hacia atrás por el golpe lento, mortal, esperado
reconocimiento de un sonámbulo de que nada importa
más allá de este momento
cuando se alzan los guantes, golpeando el aire
en un aturdido arco que nunca conecta
nunca protege
y los ojos: divididos, cerrados, cegados
no ven nada después de este fragmento
este dolor anticipado
que vive solo en las calientes luces como lentejuelas, el rugido de la multitud
el sabor de la sangre en la boca
la robada electricidad de la derrota.
Pugilistic Relationship
Negotiating each other
in lumbering movements
of pumped muscle cut on rarefied bones
steady, deliberate
moving aggression
into slick arms of the opponent
with a muscle-clinched sigh
they are home in each other's embrace
knowing their rivalled big inches by hard work and pain
resting foreheads, rub of hair over skin
the salt sweat burning
grasping each other, like lovers
their arms pour over the body
down backs or across deltoid patterns
with a caring caress
cheek to cheek
slow dance of the rhythmic
because heavyweight boxing and love are so similar
jab that takes seconds in the life of the ring
to connect tissue
whiplash back neck on thick architecture
brain cascades against skull
a spray of sweat crystalling out
and this is where brain damage occurs
on the red ropes of the ring
pushed back by the slow, deadly, expected punch
a sleepwalker's cognizance that nothing matters
beyond this moment
when gloves come up, punching air
in a stunned arc that never connects
never protects
and the eyes: split, closed, blinded
see nothing past this fragment
this anticipated pain
living only in the hot spangled lights, the roar of the crowd
taste of blood in the mouth
the stolen electricity of defeat.
Funeral con Jake
Suplicante, estoy de rodillas
sobre el suelo de granito salpicado de negro
son las 8 a.m. silencio de hospital
el carrito con medicamentos gira en su narcótica danza en el corredor
y yo estoy tratando de colocar estos malditos calcetines
en sus pies inútiles
sudo el delgado sudor de septiembre
el delgado sudor de quienes más han estado en líos
del baño recojo un paño húmedo caliente para la cara
lo coloco sobre la suya, presionando mis manos hacia abajo
sobre sus ojos
perfilados en su hundimiento por huesudas cuencas
su pelo yace extendido y grasiento sobre el cuero cabelludo visible
destellando enfermizo amarillo
presiona sus dedos y el agua a través de él
busca un rizo, algunos rizos que lo hacen verse
fatuo, lascivo
pero este hombre se está muriendo
y ninguna cantidad de pelo lo disfrazará
alzo sus brazos a través de mangas de seda
como vistiendo un bebé, toma toda mi fuerza
soy como un pretzel enroscado
uso la cama, mis rodillas, para vestirlo
hago un doble nudo en la corbata bajo el cuello de la camisa
que cuelga de un cuello
que podría romper con un solo toque
la acompasada voz en mi cabeza recita el mantra
cálmate, cálmate, cálmate,
lo ayudo a ponerse una chaqueta de lana negra que podría ser de otro
y veo la desesperación mezclada con la desesperanza
muerta en sus iris
hay una súplica que soy demasiado torpe para interpretar
tardándome cuando él se apoya en mi brazo para alcanzar la silla de ruedas
poniendo sus huesos sin carne sobre ella
quejido en el cojín de plástico
y sin esfuerzo empujo la
prisión de cromo y plástico
por la sala al elevador
observo nuestro reflejo distorsionado y de ojo de pescado
en las suelas de sus zapatos que tarde en la noche estuve lustrando
mientras viajamos silenciosamente piso a piso
deslizándonos a través de salas de operaciones, rayos X, pisos de pacientes
hasta el foyer
y la familia toda de negro
velos sobre los cabellos
murmullos de limusinas en la entrada de coches como media luna
lo movemos maniobrando a través de su puerta negra
las ventanillas negras ocultan nuestro dolor
vamos al funeral del padre de Jake
muerto hace 23 horas
y entonces me pide que vaya a buscar su cámara.
Funeral with Jake
Supplicant, I am on my knees
on the black flecked granite floor
it is the 8 a.m. hospital shush
medication trolley twirls its narcotic dance in the corridor
and I am trying to get these god-damned socks
over his useless feet
I am sweating the thin sweat of September
the thin sweat of the terrified
the thin sweat of the majorly hassled
I fetch a hot, wet face-cloth from the bathroom
lay it over his face, pressing my hands down
over his eyes
outlined in their sunkeness by bony sockets
his hair lies flat and greasy over the visible scalp
glinting sickly yellow
he pushes his fingers and water through it
searching for a curl, some curls that will make him look
foppish, rakish
but this man is dying
and no amount of hair will disguise it
I take his arms through silken sleeves
like dressing a baby, takes all my strength
I am a mazola twister pretzel
using the bed, my knees, to dress him
wrap a double windsor under collar
that hangs away from a neck
I could break by touch alone
the ticking voice in my head keeps up the mantra
stay calm, stay calm, stay calm
I help him into jacket black wool that might belong to someone else
and see the desperation mixed with hopelessness
lying dead over his irises
there is a plea there I am too obtuse to interpret
lingering as he leans on my arm to the wheelchair
his sitting bones with no meat on them
sigh into the plastic cushion
and with no effort I push the
chrome and plastic prison
down the hall to the elevator
I watch our reflection distorted and fish-eyed
in the toes of his shoes that I stayed up late last night polishing
as we travel silently floor by floor
sliding down through OR, X-ray, Patient Floors
to the foyer
and the family entirely in black
coverings over hair
limo murmurs in the crescent driveway
we manoeuvre him in through its black door
the black windows hide our grief
we are going to the funeral of Jake's father
dead 23 hours
and then he asks me to go back for his camera.
Greg de nuevo sin conclusión
Estoy
todavía preguntándome, un año después
cómo fue tu última noche
mientras caminaba a casa saciada con una cena de cumpleaños
los acontecimientos en las semanas antes de saber
Estoy
deslizando los dedos desnudos sobre tu nombre
en el cementerio Parque Cawthra
sensibilizado al cincel de brillante metal
reflejando mi brazo
Estoy
en tus habitaciones en el estudio
franjas negro alquitrán y brocado dorado
botas de montar vacías de cuero hendido torcido
que echa de menos tu toque
Estoy
mirando fotografías
tú y Gillian cabellos agitados por el viento
dorados hasta el blanco
una persona que no puedo recordar
Estoy
ante tu tumba
banco de mármol negro, cenizas sepultadas bajo
un tatuaje de mariposa evaporada
lectura una dedicatoria a tus manos perfectas
Estoy
buscando una conclusión.
Greg Again with No Closure
I am
still wondering, a year later
what your last night was like
while I walked home satiated from birthday dinner
the happenings in the weeks between knowing
I am
gliding my fingers raw over your name
at the memorial in Cawthra Park
sensitized to the etch of brilliant metal
reflecting my arm back
I am
in your rooms at the change house studio
tan black stripes and gold brocade
hollow riding boots crack leather cockeyed
missing your touch
I am
looking at photographs
you and Gillian wind-blown
gold hair to white
a person I can't quite remember
I am
at your grave
black marble bench, ashes buried under
butterfly tattoo evaporated
reading a dedication to your perfect hands
I am
seeking closure.
Ésta es mi madre ahora
En la calle principal de un pequeño pueblo inglés
ella cierra de golpe la puerta, la bolsa de compras ya no en su falda y a la calle
con una fuerza que es tan anormal, tan inusual
que el resto de la familia se queda muy silenciosa, muy quieta
y pareciera que yo soy la única que respira
saliendo rápidamente para estar sola
ésta es mi madre
después de años con su condición física, de vivir
confinada a una silla de ruedas
cuando llego de regreso en el auto ella trata de atacarme
agitando los brazos, gritando y llorando desde el asiento trasero
ella y yo somos las únicas que respiramos
y yo contengo una ira cercana a la náusea
mientras vamos de vuelta a la casa de mi hermana
donde voy inmediatamente a mi cuarto
espero que venga alguien y diga
está bien
pero nadie lo hace
estoy a punto de decir ¡la puta!
de embutir mi ropa otra vez en la maleta y
abordar el próximo vuelo
a casa
pero algo en mí me dice que si lo dejo
si lo dejo
puedo dar un beso de despedida a mis padres
porque esta grieta impredecible nunca sanará
así es que bajo donde ella está sentada
en una silla de respaldo alto
me arrodillo en el suelo junto a ella
y le digo mira
y le digo mira
y le digo montones de otras cosas
que yo soy la adulta y ella la niña enojada
ésta es mi madre
con cinco años de ira contenida
de dolor, frustración y depresión
y todo está saliendo en una mezcla technicolor
ante mí
capturada en sus palabras arrojadas a mí
están las verdades de lo que no comprendo
no tienen eco en mi hermana medio oculta en el umbral
rebotan en mi mudo padre
que está sentado junto a nosotras
la frustración de él es uno de los dolores reales que la incomoda
tan tangible como la esclerosis múltiple que la ha apartado
ésta es mi madre, vomitando mil penas
cien noches solitarias
a mí, la hija que se fue
unas vacaciones prolongadas de la responsabilidad
mi propia vida no es una elección
me pueden llamar de vuelta
arriesgándome a vivir esa vida prescrita en las novelas de Trollope y Brontë
la hermana menor
hermana solterona, tía soltera
y han pasado tres años cuando recibo el llamado
estoy acostada con un nuevo hombre hasta el mediodía este domingo
pensando cuán magnífico es ser libre
mi hermana, débil por tener que lidiar con la realidad
dice que es peor de lo que piensas, que lo que yo pensaba
y comienza a decirme con una voz que habla mi mente
un vacío que rebota a través de satélites transatlánticos
y sé del dolor que habla
de mi madre y su soledad
los aspectos casi histéricos de su psiquis
es tiempo
una pizca de culpa por esta libertad de la responsabilidad familiar
la presión de quien debo mi vida
ésta es mi madre ahora
y es tiempo.
This is My Mother Now
On the high street of a small English town
she slams the shopping bag off her lap and into the street
with a force that is so abnormal, so unusual
the rest of my family goes very still, very quiet
and I seem to be the only one breathing
walking away quickly to be alone
this is my mother
after years of physicality, of doing
confined to a wheelchair
when I arrive back at the car she tries to attack me
arms flailing, shouting and crying from the back seat
she and I are the only ones breathing
and I am holding back an anger close to nausea
as we drive back to my sister's house
where I go immediately to my room
wait for someone to come in and say
it's okay
but nobody does
I am close to saying fuck it
cramming my clothes back into the suitcase and
catching the next flight
home
but something in me says if I leave it
if I leave it
I can kiss my parents goodbye
because this unpredicted rift will never heal
so I go downstairs to where she sits
in a high back upright chair
kneel on the floor beside her
and say look
and say look
and say a whole bunch of other things
I am the grown-up and she the angry child
this is my mother
with five years of pent-up anger
of grief, frustration and depression
and it's all jumbling out in a technicolour mess
before me
captured in her words thrown at me
are the truths of what I don't understand
they echo off my sister half hidden in the doorway
rebound off my mute father
sitting beside us
her frustration at him one of the real aches that nags her
as tangible as the pain of the MS that has taken her out
this is my mother, vomiting up a thousand pains
a hundred lonely nights
at me, the daughter who left
an extended holiday from responsibility
my own life is not a choice
I can be called back
dreading to live that life prescribed in Trollope and Bronte novels
the youngest sister
spinster sister, maiden aunt
and it's three years later when I get the call
I am lying in bed with a new man until noon this Sunday
thinking how great it is to be free
my sister, frail from having to deal with reality
says it's worse than you think, than I thought
and begins to tell me with a voice that speaks my mind
a hollowality that bounces across satellites transatlantic
and I know of the grief she speaks
of my mother and her loneliness
the near hysterical aspects of her psyche
it's time
a niggle of guilt at this freedom from familial responsibility
the pressure of who I owe my life
this is my mother now
and it's time.
No hay comentarios:
Publicar un comentario