BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 14 de noviembre de 2012

SERGIO SOLMI [8490]




Sergio Solmi (ITALIA, Rieti 1899–Milán, 1981)

OBRA:

POESÍA:

Comete, Torino, 1923;
Fine di stagione, Lanciano, 1933;
Poesie, Milano, 1950;
Levania e altre poesie, Milano, 1956;
Dal balcone, Milano, 1968;
Poesie complete, Milano, 1974.

ENSAYO:

II pensiero di Alain, Milano, 1930;
La salute di Montaigne e altri scritti di letteratura francese, Firenze, 1942;
Giacomo Leopardi, Milano-Napoli, 1956;
Scrittori negli anni, Milano, 1963;
Scrìtti leopardiani,Milano, 1970;
Meditazione sullo scorpione, Milano, 1972;
Quaderno di traduzioni, Torino, 1969 e Quaderno di traduzioni, II, Milano, 1977;
Poesie, meditazioni e ricordi, a cura dì G. Pacchiano, Milano, 1983;
Studi leopardiani Note su autori italiani e stranieri, Milano, 1987.

ANTOLOGÍA:

Le meraviglie del possibile, in collaborazione con Carlo Fruttero, Torino, 1959.





Baños populares

Hombre que rozo en la calle con el brazo,
siempre para mí pavorosamente
extraño, te reencuentro
en este pardo cuartel, que oprime
la oscura tarde de diciembre.
Entre el fragor del agua, a media voz,
esbozas una melodía, te hace eco,
invisible, otro.

En la ventanita, ensimismados, tiemblan
los árboles desnudos del patio.

Pienso por qué te he traicionado, por qué
no hablé tu misma lengua, por qué
nuestra pena idéntica
yo debo expresar en estas confusas palabras
que no comprendes. La muda
poesía se me hace un nudo en el corazón. Esta
mano que ofrezco, inútil,
deja caer.

Pero esta tarde, invisible, también soy
un hermano tuyo. Entre el fragor del agua
esbozas una melodía, yo la sigo, otro,
silbando, hace el eco, surge un coro.
De la dura obediencia cotidiana
se liberan al fin los miembros
en el dulce baño dominical, resignados
prisioneros, nuestra tímida
libertad en música se exhala;

a media voz, finalmente juntos,
hermanos míos, cantamos.

Fine di stagione, 1933, en Il Club degli Autori
Versión de Jorge Aulicino





Bagni popolari

Uomo che sfioro per via col braccio
e sempre a me così paurosamente
estraneo, ti ritrovo
in questa bigia caserma, che grava
l'oscura sera di dicembre.
Tra gli scrosci dell'acqua, a mezza voce
un motivo tu accenni, ti fa eco,
invisibile, un altro.

Dal finestrino in sé raccolti tremano
gli alberi scarni del cortile.

Penso perché t'ho tradito, perché
l'istessa tua lingua io non parli, perché
l'eguale nostra pena
io debba in queste confuse parole
che non intendi, esprimere. La muta
poesia mi fa nodo in cuore. Questa
mano ch'io porgo, inutile
lasci cadere.

Ma stasera, invisibile, anch'io sono
un tuo fratello. Tra gli scrosci d'acqua
un motivo tu accenni, io seguo, un altro
fischiettando fa eco, un coro sorge.
Dalla dura ubbidienza quotidiana
sciolte alfine le membra dentro il lene
bagno domenicale, prigionieri
rassegnati, la timida
libertà nostra in musica s'esala;

a mezza voce, finalmente insieme,
miei fratelli, cantiamo.








Canto de mujer

Voz de mujer que se sabe no vista
tras cerrados postigos, canto ronco
agitado por lánguidos desmayos
y escalofríos bruscos, hecho
de vacías palabras que yo no comprendo.
Oh voz absorta, tempestuosa y dulce,
llena de sueños,
la que un tiempo raptaba navegantes
sobre los mares, canto de sirena.
Voz del deseo que no sabe si
quiere o teme, y jamás dice otra cosa
sino su oscuridad, su tembloroso
amor. Acaso la encendida carne
habla como tú, y, asombrada,
se escucha existir.

Poesía italiana contemporánea,
traducciones de Vintila Horia y Jesús López Pacheco, 
Ediciones Guadarrama, Madrid, 1959




Canto di donna

Canto di donna che si sa non vista
dietro le chiuse imposte, voce roca,
di languenti abbandoni e d’improvvisi
brividi scorsa, di vuote parole
fatta, ch’io non discerno.
O voce assorta, procellosa e dolce,
folta di sogni,
quale rapiva i marinai in mezzo
al mare, un tempo, canto di sirena.
Voce del desiderio, che non sa
se vuole o teme, ed altra non ridice
cosa che sé, che il suo buio, tremante
amore. Come te l’accesa carne
parla talora, e ascolta
sé stupefatta esistere.

[de Fine di stagione, 1933]






Plegaria a la vida

Para que más ardas, para mejor sentirte,
para que siempre el corazón me parta
el tajo sediento de tu espada,
para que por la noche ansioso
en vano en buscarte me debata
y me alcance el alba
como una muerte amiga,
tregua no me des, vida mía,
dame la humillante pobreza,
los negros insomnios, los cuidados y los males.
Dame el delirante deseo
que se hincha de espejismos
y la tímida sangre que se agita a cada soplo.
Para que más ardas, para mejor sentir
este, tu beso, que me retuerce y demuda,
cada una de mis fibras consume en tu fuego,
cada pensamiento somete y anula,
cada dulzura tuya, la paz y la dicha,
niégame todavía.

Fine di stagione, 1933, en Il Club degli Autori 
Versión de Jorge Aulicino




Preghiera alla vita

Perché più bruci, per meglio sentirti,
perché sempre il cuor mi divida
il tuo taglio assetato di lama,
perché la notte smanioso
invano a cercarti io mi dibatta
e mi raggiunga l'alba
come una morte amica,
tregua non darmi, mia vita,
lasciami l'umiliata povertà,
le nere insonnie, le cure ed i mali.
Lasciami il delirante desiderio
che si gonfia in miraggi
e il timido sangue che s'agita ad ogni soffio.
Perché più bruci, per meglio sentire
questo tuo bacio che torce e scolora,
ogni mia fibra consuma al tuo fuoco,
ogni pensiero soggioga ed annulla,
ogni tuo dolce, la pace e la gioia,
negami ancora.




No hay comentarios: