Olaf Bull
Olaf Jacob Martin Luther Breda Bull or Olaf Bull fue un poeta noruego. Nació el 10 de noviembre de 1883 en Kristianía (hoy Oslo ), Noruega , y murió el 29 de junio de 1933.
OBRA:
Digte (Poems), Gyldendal, 1909.
Nye Digte (New Poems), Gyldendal, 1913.
Mitt navn er Knoph (My Name is Knoph), Narveson, 1914 - the first Norwegian book to be translated to Danish; see Norwegian language struggle.
Digte og noveller (Poems and Short Stories), Gyldendal, 1916
Samlede digte 1909–1919 (Collected Poems), Gyldendal, 1919.
Stjernerne (= The Stars), Gyldendal, 1924.
Metope, Gyldendal, 1927.
De hundrede aar (The Hundred Years), Gyldendal, 1928.
Kjærlighet (Love), Gyldendal, 1929.
Oinos og Eros (Oinos and Eros), Gyldendal, 1930.
Ignis ardens, Gyldendal, 1932.
¿QUÉ PIENSAS?
¡Pienso en tardes como esta que no se me permitirá revivir,
en maduras campiñas que sin mí hierven de trigo!
¡En leves cosas emocionantes: la espiga que se quiebra.
caminos de la mar, pálidas velas lejanas,
olas que afluyen a la playa sin mí!
¡En el día cotidiano, que dócilmente se queda tras la tumba,
pienso, amada, y en todas las profundas tardes azules
que vendrán al jardín del estío,
sin mi alma contra la tuya, en ello pienso!
PARA TI
¡Para ti, tú la más querida, sólo tú,
mi deliciosa primavera, mi juventud,
mi compañera en el sendero del verano!
;Te acuerdas del pasado año
allí donde el camino llegaba a través del parque
bajo árboles azules de sol?
;Se arqueaba y crepitaba la tierra virgen,
y del sol bebían los troncos
a través de la agrietada corteza!
;Con rebelde y luminosa sonrisa llevabas
tu espléndida capa de reina
rociada de Abril!
¡Tu cabello era una fiesta brillantemente joven
donde las flores oscilaban y se movían
como podían mejor!
¡Entonces nos parecía que nuestra primavera azul
debería tener como verano
todos los años venideros!
(De "Digte". 1909)
DESDE LA VENTANA DE MEZANIN
Juntos en la pálida luz de la estancia
estamos mi esbelta amante y yo.
Con el latido retenido de nuestros corazones, bebemos
el mismo instante que a los dos se nos ofrece
y quietos permanecemos y hendimos la luz,
que viene desde tiempos cuando no existíamos,
y que quiere brotar con su sesgado rayo
profundamente en los tiempos cuando ya no seamos.
¡Y son nuestros días de verano en la luz
que penetra a través de la guirnalda de hojas de la ventana,
y esta noche profunda se extinguirá
y se unirá a las otras silenciosamente!
¿Cuándo me rozó por última vez la luz cegadora:
el inútil rico resplandor,
que enciende el vello de las mejillas de esta mujer
sin que adivine por qué es mía?
¡Estamos en la siembra soñadora del sol
que centellea tras el demasiado encorvado pino;
veo tu cadera a través de la tela añil de la falda,
que precisa se dibuja en forma y línea!
Contemplo tus manos iluminadas por el sol
con finos poros de perlas en su tez,
donde todo es cercano y firme! ¡Donde todo acaba
y nada es eterno, oh Dios!
Pero lejos en la llanura, veo también el contorno
de la antigua montaña de Sócrates y la colina de Tibur,
y la copa del pino, sobre el arco de la ventana,
se convierte ahora en una mano que da sombra al ojo.
Y desde otra Mezanin interpretan
-Chopín- y un vigilante de manos blancas rompe
en círculos insomne su trino blanco de azucena
tras sólidos floreros romanos llenos de rosas.
(De "Digte". 1909)
No hay comentarios:
Publicar un comentario