BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 28 de noviembre de 2012

LEE ROBINSON [8700]


Lee Robinson © Luke Robinson
Foto: Luke Robinson





Lee Robinson
(Charlotte, EEUU, 1948)
Es autora del libro de poemas Hearsay, que en 2003 ganó el premio de poesía de la Fordham University, la novela Gateway (Houghton Mifflin Harcourt, 1996) y varios volúmenes de relatos ampliamente premiados. Licenciada en Filosofía por la Universidad de Boston, ha trabajado durante varios años en el sector jurídico, y en la actualidad es profesora de la Universidad de Texas, región donde vive con su familia en un rancho de 102 acres. 



Traducción y nota: Natalia Carbajosa



El trabajo del corazón

Se olvida lo duro que es su trabajo,
cómo suda en el pecho ingrato (1)
empujando cubo y fregona
—vertiendo y absorbiendo, absorbiendo
y vertiendo—sin pago,
sin  nada más que pura voluntad para seguir
con lo que siempre ha hecho.

Se olvida que en su caso no hay
sábados, aunque holgazaneemos
en la hierba junto al río
y luego durmamos en sábanas
limpias y calientes; se olvida
que se queda velando,
avivando la lumbre, se inclina sobre ella
con el fuelle: dentro y fuera,
da y recibe.

Amor, susurra,
para no despertarnos.
          Vive.






Heart's Work

We forget how hard it is, heart’s work,
how she sweats in the thankless breast
pushing her mop and pail—
spilling and sucking, sucking
and spilling—without reward,
with nothing but raw will to keep doing
what she’s always been doing.

We forget there is no Saturday
for her, even as we lounge
in the grass beside the river
and later sleep in our warm,
clean sheets; forget
how she stays up
stoking the fire, bends over it
with bellows-in and out,
take and give.

Love, she whispers,
So as not to wake us.
          Live.


de Hearsay (Fordham University Press, 2004)

    (1) En el inglés original se hace referencia al corazón en femenino (“she”); en español no es posible reproducirlo, así que se ha optado por no mencionarlo para que el género permanezca ambiguo (N. de la T.).





http://www.elcoloquiodelosperros.net/numero31/esp31le.html




No hay comentarios: