Juan Octavio Prenz nació en La Plata, ARGENTINA en 1932. Vivió en Belgrado entre 1962 y 1967. Vive en Italia desde 1975. Ha desarrollado una importante labor como traductor al español de la poesía yugoslava. Publicó numerosos trabajos críticos sobre literatura hispanoamericana y la literatura comparada.
OBRA POÉTICA:
Plaza Suburbana, La Plata, Ed. Centro, 196l;
Mascarón de Proa, La Plata, Ed. Centro, 1967;
Cuentas claras (Ed. bilingüe español-serbocroata), Edit. KOV, Vrsac, 1979;
Poslanice iz Novog Sveta (Envíos del Nuevo Mundo) (ed. en serbocroata), Belgrado, 1984;
Apuntes de historia, Concepción, Chile, Ed. LAR, 1986;
Habladurías del Nuevo Mundo, Madrid, Edit. Rialph, Colección Adonais, 1986 (Faja de honor de la Sociedad Argentina de Escritores, filial La Plata);
Cortar por lo sano, Buenos Aires, Edit. Tierra Firme, 1987;
La Santa Pinta de la Niña María, La Habana, Casa de las Américas, 1992. (Premio Casa de las Américas) ;
Sreduvanje na smetkite, (Antologia en lengua macedonia) Skopije, Detska radost, 1995 ;
Hombre lobo, Concepción (Chile), Ed. Trilce, 1998
Antología poética, Buenos Aires, Fondo Nacional de las Artes, 2003;
Prostodusne malenkosti–Libertades mínimas, (antología bilingüe esloveno–español), Grosuplje, Mondena, 2003;
Antologia poetica (antología en italiano), Trieste, 2006.
En antologías:
Petnaecet godini struski veceri na poezijata, Struga, 1976;
Trilce, (Antología de poetas hispanoamericanos), Paris, 1982;
Poeti per la pace, Mazzara del Vallo, Ed. Impegno 80, 1982;
Vrsac for example, Vrsac, 1983;
Anthologie des rencontres poétiques internationales en Suisse Romande, Yverdon-les-Bains, 1984;
Foreign poets on Macedonia, Skopije, Macedonian review editios, Skopije, 1987;
Espaces: A la recherche d'une ecologie de l'esprit, Présentation de Léopold Sédar Senghor, avant-propos de Georges-Emmanuel Clancier, images de Jacques-Yves Cousteau, Luxembourg, Euroeditor, 1989;
Gli angeli, il vino, Udine, Campanotto editore, 1993;
Vilenica, (Poetas en Vilenica), Vilenica, 1995;
Poésie argentine du XXéme Siécle, (ed. bilingüe español-francés) Geneve, Patiño ed, 1997;
Cuarenta años de poesía del Premio Casa de las Américas, Madrid, Edit. Hiperión,1999;
Poeti triestini contemporanei, Trieste, ed. Lint, 2000;
Scrittori di confine. Kaser, Nembrini, Prenz, Zoderer, en forma di parole, Bologna, 2002.
En periódicos y revistas
“Self–portrait”, “Intimate History”, en The Prague Literary Review, July 2003;
“Main dure”, en Aujourd’hui Poème, n.52, juin/juillet/aout 2004;
Carnaval y otros cuentos, Premio "Promoción literaria" de la Pvcia de Buenos Aires, La Plata, 1962;
Fábula de Inocencio Honesto, el degollado (novela), Concepción, Chile, 1990. (Faja de honor de la Sociedad de Escritores de la Provincia de Buenos Aires;
–edición en francés: Fable d'Inocencio Onesto, le décapité, Paris, L'Harmattan, 1996;
–edición en turco: Kesik kafa Inocencio Onesto, Istambul, Telos Yayilnik, 1998;
–edizione en italiano: Favola di Innocenzo Onesto, il decapitato, Venezia, Marsilio, 2001;
–ed. en serbocroato: Prica o Inosensiu Onestu, obesglavljen, Beograd, Prosveta, 2002;
Sveti dim (El humo sagrado), ed. en serbocroato, Chachak, Gradac, 2006;
El señor Kreck, Madrid, Losada, 2006.
Plaza Suburbana, La Plata, Ed. Centro, 196l;
Mascarón de Proa, La Plata, Ed. Centro, 1967;
Cuentas claras (Ed. bilingüe español-serbocroata), Edit. KOV, Vrsac, 1979;
Poslanice iz Novog Sveta (Envíos del Nuevo Mundo) (ed. en serbocroata), Belgrado, 1984;
Apuntes de historia, Concepción, Chile, Ed. LAR, 1986;
Habladurías del Nuevo Mundo, Madrid, Edit. Rialph, Colección Adonais, 1986 (Faja de honor de la Sociedad Argentina de Escritores, filial La Plata);
Cortar por lo sano, Buenos Aires, Edit. Tierra Firme, 1987;
La Santa Pinta de la Niña María, La Habana, Casa de las Américas, 1992. (Premio Casa de las Américas) ;
Sreduvanje na smetkite, (Antologia en lengua macedonia) Skopije, Detska radost, 1995 ;
Hombre lobo, Concepción (Chile), Ed. Trilce, 1998
Antología poética, Buenos Aires, Fondo Nacional de las Artes, 2003;
Prostodusne malenkosti–Libertades mínimas, (antología bilingüe esloveno–español), Grosuplje, Mondena, 2003;
Antologia poetica (antología en italiano), Trieste, 2006.
En antologías:
Petnaecet godini struski veceri na poezijata, Struga, 1976;
Antología poética bonaerense, La Plata, Fondo editorial bonaerense, 1977;
Sesnaecet godini struski veceri na poezijata, Struga 1977;
Sedumnaecet godini struski veceri na poezijata, Struga, 1979;
Trilce, (Antología de poetas hispanoamericanos), Paris, 1982;
Poeti per la pace, Mazzara del Vallo, Ed. Impegno 80, 1982;
Vrsac for example, Vrsac, 1983;
Anthologie des rencontres poétiques internationales en Suisse Romande, Yverdon-les-Bains, 1984;
Foreign poets on Macedonia, Skopije, Macedonian review editios, Skopije, 1987;
Espaces: A la recherche d'une ecologie de l'esprit, Présentation de Léopold Sédar Senghor, avant-propos de Georges-Emmanuel Clancier, images de Jacques-Yves Cousteau, Luxembourg, Euroeditor, 1989;
Anthologie des rencontres poétiques internationales en Suisse Romande,Yverdon-les-Bains,1992;
Gli angeli, il vino, Udine, Campanotto editore, 1993;
Vilenica, (Poetas en Vilenica), Vilenica, 1995;
Poésie argentine du XXéme Siécle, (ed. bilingüe español-francés) Geneve, Patiño ed, 1997;
Cuarenta años de poesía del Premio Casa de las Américas, Madrid, Edit. Hiperión,1999;
Poeti triestini contemporanei, Trieste, ed. Lint, 2000;
Scrittori di confine. Kaser, Nembrini, Prenz, Zoderer, en forma di parole, Bologna, 2002.
En periódicos y revistas
“Self–portrait”, “Intimate History”, en The Prague Literary Review, July 2003;
“Main dure”, en Aujourd’hui Poème, n.52, juin/juillet/aout 2004;
OBRA NARRATIVA:
Carnaval y otros cuentos, Premio "Promoción literaria" de la Pvcia de Buenos Aires, La Plata, 1962;
Fábula de Inocencio Honesto, el degollado (novela), Concepción, Chile, 1990. (Faja de honor de la Sociedad de Escritores de la Provincia de Buenos Aires;
–edición en francés: Fable d'Inocencio Onesto, le décapité, Paris, L'Harmattan, 1996;
–edición en turco: Kesik kafa Inocencio Onesto, Istambul, Telos Yayilnik, 1998;
–edizione en italiano: Favola di Innocenzo Onesto, il decapitato, Venezia, Marsilio, 2001;
–ed. en serbocroato: Prica o Inosensiu Onestu, obesglavljen, Beograd, Prosveta, 2002;
Sveti dim (El humo sagrado), ed. en serbocroato, Chachak, Gradac, 2006;
El señor Kreck, Madrid, Losada, 2006.
Fechas Memorables
Enciendo el cigarrillo
y el humo es una rosa
Enciendo la rosa
antes de que muera la ceniza
Muere la ceniza
y quedan mis dedos
con la rosa en V
Destierro
Una rosa de los vientos
que gira como una ruleta
sin detenerse jamás
Sur
Buenas costumbres
Cómo hacer rosa para elevarte
o caer hasta ese placer
que no destruye
Cómo caes o te elevas
sin que nada en ti semeje
una caída o una ascensión
Sobre todo
cómo haces para levitar
sin ir de una ventana
a la misma ventana
Armas tácticas
Por algo te han puesto allí
en el tallo digno
para protegerla
Eres partidaria de la paz
y tu táctica es defensiva
No te le subas a la cabeza
y la destruyas
Expansionismo de la Rosa
No te basta tu jardín
te atrae también el jardín vecino
Rompes el cerco
y la tarde se llena de sangre
por el combate de los pétalos
Afortunada te apropias de pétalos ajenos
y los cargas sobre tu arruinado color
A tu regreso el color te pesa
como el universo
aunque esté vacío
De: Apuntes de historia, 1986
Elementos de botánica
Las plantas carnívoras (celebradas más por
la literatura que por la botánica)
no devoran a los seres humanos
Se trata en realidad de una especie
que posee órganos para atrapar sólo a los
insectos
Éxodos
Se emigra para volver (o no) y contar
la historia
Durante veinte años el hombre en soledad
envía a sus padres retratos de su mujer
y su hijo inexistentes
Ahora sólo quiere estar seguro
de que sus padres han muerto ya
Para que la historia quede intacta
Torcaz
Un día prohibieron la caza de
palomas
A ti te excluyeron
No te queda más que seguir anidando
en los árboles más altos
Diccionario de dignidades
1.
Allende: Voz proveniente del latín ellum inde que
significa como adverbio de la parte de
allá y como preposición más allá de y de
la parte de allá de
2. (Omisión ética)
Pino: Árbol de la familia de las abietáceas
con flores masculinas y femeninas que tiene
por fruto la piña y por semilla el piñón
Su tronco es elevado y recto
Pinocho: Muñeco de madera de nariz puntiaguda y por
cuyo rostro pueden correr lágrimas de condena
o de vergüenza
Diana
Toque de clarín al amanecer para despertar a
la tropa
Punto céntrico de un blanco de tiro
Nombre de muchacha argentina
Primero de Mayo en Piazza Goldoni
Por Corso Italia viene el cortejo
de los trabajadores
Al frente la banda de policía
con la música de la Internacional
Hay otra plaza
la lluvia y los paraguas metidos
para siempre en la retina infantil
y aquellos pañuelos blancos
que queman
Trieste, 1980
La muerte de un pequeño poeta de bien
Cuando yo muera (escribió) mi polvo
se confundirá con el polvo del cual
germinará la rosa y el eco de mí voz
se renovará con cada música
Toda la noche atronaron los cañones
y el aire se volvió multicolor
con las luces de bengala
Pero la batalla era pequeña y el hombre
cayó en tierra yerma
Decisiones mínimas
Transplantaremos branquias a los hombres
¿Para qué río o mar?
Les pondremos alas
¿Para qué cielo?
Llegaremos a eliminar la muerte
¿Para qué vida?
De: Cortar por lo sano, Libros de Tierra Firme, 1987
APUNTES DE INFANCIA
EN mi Ensenada natal el aire se ha enrarecido
Ya no hay libélulas ni mariposas
Es una venganza
dice el niño que aún me habita
1939
El campo se colma de mistos libélulas mariposas
Nadie puede ver a dos dedos de sus narices
El tren de La Plata supera con paciencia
centímetro tras centímetro
Libélulas y mariposas se hacen grasa
bajo la rueda de la locomotora
que comienzan a girar en el vacío
Humillada
la locomotora se resigna a aguardar el atardecer
cuando libélulas y mariposas
se retiran a reposar
DESCUBRIMIENTO
CUENTA el Inca que las profecías
sobre el arribo del dios blanco
no incluía el asombro
En otras latitudes
el mismo Colón se había asombrado
de encontrar indios buenos
aunque ya figuraban en sus profecías
Concluido el primer intercambio de asombros
empezó la lucha
MAGISTERIO
SE cuenta que Kenandé
célebre preceptor querandí
fue el primero en introducir la enseñanza
de la risa
entre sus discípulos
Explicaba cómo reír era algo más
que una mera educación bucodental
Por causa de la risa
los querandíes comenzaron a perder guerras
Y cuantas más guerras perdían más reían
Con el tiempo también nuestros enemigos
terminarán por reír
pregonaba Kenandé
Impaciente y falto del sentido de la historia
el cacique Pehuancó ordena
atravesarlo con una lanza
CONSTRUCTOR DE PUENTES
HAY que caer o lanzarse
o simplemente viajar
a lo hondo
para descubrir la vida
Hay que elevarse o volar
porque en las alturas
está la verdad
Más modesto
menos cultor de palabras
y acaso
desconfiando de geografías ansiosas
Diego de Oliva elige
viajar hacia los costados
(extraídos del libro: “Habladurías del Nuevo Mundo”, Colección Adonais,
Ediciones Rialp, Madrid, 1986)
No hay comentarios:
Publicar un comentario