Jean-Claude Renard (Nació el 22 abril 1922 en Toulon y murió en París el 19 noviembre 2002). Fue un poeta francés.
Premios:
1988 Grand Award for Poetry of the Académie française
1991 Prix Goncourt for poetry
Poesía:
Juan, 1945
Cantiques pour des pays perdus, 1947:
Haute-mer 1950:
Père, voici que l'homme Éditions du Seuil, 1955
En une seule vigne: poèmes, Édition du Seuil, 1959
Incantation des eaux Éditions du Seuil, 1962
''La Terre du sacre, Éditions du Seuil, 1966
La Braise et la rivière Éditions du Seuil, 1969
Le Dieu de nuit 1973:
La Lumière du silence Éditions du Seuil, 1978
12 Dits 1980:
Les Mots magiques 1980:
Toutes les îles sont secrètes Éditions du Seuil, 1984
La Terre du sacre, suivi de "La Braise et la Rivière" 1989:
Sous de grands vents obscurs Seuil, 1990
Le Dieu de nuit suivi de "La Lumière du silence" 1990:
Dix Runes d'été 1994:
Qui ou quoi? 1998:
Ce puits que rien n'épuise Seuil, 1993
Métamorphose du monde 2000:
Le temps de la transmutation 2001
Ensayos:
Notes sur la poésie Éditions du Seuil, 1970
Notes sur la foi 1973:
Le Lieu du voyageur : notes sur le mystère 1980:
Une autre parole Éditions du Seuil, 1981
«L’Expérience intérieure» de Georges Bataille ou la Négation du mystère, Éditions du Seuil, 1987
Quand le poème devient prière 1987:
Autres notes sur la poésie, la foi et la science Éditions du Seuil, 1995
Ejercitación de la soledad
Soy como mi propio amante,
soy como alguien que está muerto,
que va a través de sí mismo,
que camina por su cuerpo,
soy como alguien del pasado.
soy antiguo y subterráneo
como quien duerme en sí mismo
no tiene ya amor ni manos,
sólo algo que le da frío,
soy como alguien que asesina.
Soy la oreja suprimida,
soy la boca sepultada,
carne cerrada a otra carne,
carne abrasada grita,
separado estoy del mar.
Separado de las aves,
de mi propio corazón,
estoy sin cuerpo interior,
sin árboles en mis huesos,
soy como un hombre sin hombres.
Yo ya no soy el que nombra,
yo ya no soy el que ve,
alguien me ha quitado a cristo,
lo ha retirado de mí
ausente estoy del espíritu.
Ausente del alto amor
y de las regiones altas,
como el que está ausente en una torre,
-mas ¿ dónde está el alto amor,
donde están los que yo soy?
Para Poner Nombre Juntos
El amor que conoció los amores de otro tiempo
en donde habitaba ya el amor desconocido,
los amores semejantes a las purpúreas primicias
y a los tamarices cuando las aguas del mar se abrían,
el amor que reconoce para el mismo desposorio
los amores madurados bajo amores diferentes,
los amores semejantes a las espigas tostadas,
en leña de roble albar - y que llegó hasta la sangre,
el amor que reconoce a los amores cercanos,
los grandes amores muertos que comienzan en la noche,
los amores semejantes al sacrosanto vacío
que hacen que todos los muertos estén ávidos de amor,
el amor inacabable, que lo ha conocido todo
para consumarlo todo, se encuentra sobre la nieve.
Este amor es como el agua, como el centeno y la lana
dentro de la ciudad pura. Y delante de él el hombre,
para poner nombre juntos y hacer juntos madurar
a una criatura estival para el verano del mundo.
Porque no hay ningún amor que no vaya hacia el amor
ni hay en este cuerpo hierba que no lleve hacia la hierba
ni tampoco diferencia que resulte de no ser
cifra de la plenitud y la total unidad,
con las cuales el amor trabaja y pone su sal
sobre la tierra que crece camino de la alta tierra,
sobre la carne que crece camino de la alta carne
y sobre el cuerpo que adquiere aroma del espíritu,
igual que tiene un aroma de grosella y mandarina
la infancia que transcurrió en la región de los víveres,
y más lejos todavía, que otra vez vuelva a morir
aquella imagen del fuego que se transfigura en fuego.
(Encantamiento del tiempo)
___
Versiones de Gustavo Osorio de Ita
ORÁCULOS
* Corre el riesgo del dios.
* Ama sin saber por qué amas
* Quien no tiene nada te ofrecerá todo.
* No maldigas ningún secreto.
* Huye de tu apariencia.
* Sea lo que se hace con sí mismo.
* Exorcisa la muerte de la muerte.
* Supone – mas no afirmes.
* Permanece verificable por desafío.
* Profana sin cesar todo ídolo.
* Siendo Nulo, y no siendo nada de lo que es –
tú sólo nos rindes interiores.
* Aparece bajo lo que desaparece.
* Puede que seas enterrado de pie.
* Ve sobre los colores imposibles.
* No ofendas a tus filigranas.
* No existe una vía. Tu eres la vía misma – y su término.
* Haz de las complicidades tu dominio.
* Libre es otra parte de lo que está a ti atado.
* Venera el vértigo.
* ¡Cállate: todo habla! ¡Habla: todo se calla!
* Espera la acogida inconcebible.
* No descanses, por Nadie, ni por lo desconocido.
* Anula tu voz en la Voz.
* Es un prodigio que puedas pensar lo impensable.
* Extrae de ti más que ti mismo.
* Pasa de la ausencia al misterio de la ausencia.
* No pidas: ¿De dónde? ¿QUIÉN? ¿Dónde? –
Considera únicamente la no-respuesta.
* ¿Te levantará la caída?
* Al límite del muro, lo inaccesible dice tu nombre.
Oracles
Cours le risque du dieu.
*
Aime sans savoir pourqui tu aimes.
*
Qui n’a rien t’offrira tout.
*
Ne maudis aucun secret.
*
Fuis ton sosie.
*
Sois ce qui se fait avec soi.
*
Exorcise la mort de la mort.
*
Soupçonne — mais n’affirme pas.
*
Demeure vérifiable par défi.
*
Profane sans cesse toute idole.
* Étant le
Nul, et n’étant rien de ce qui est — toi seul nous
rends intérieurs.
*
Apparais sous ce qui disparaît.
*
On t’enterrera peut-être debout.
*
Va-t’en vers les impossibles couleurs.
*
N’offense pas tes filigranes.
*
Il n’y a pas de voie.
Tu l’es toi-même — et son terme.
*
Fais des connivences ton domaine.
*
Libre est autre part ce qui en toi lié.
*
Vénère le vertige.
Tais-toi : tout parle!
Parle : tout se tait!
*
Attends l’accueil inconcevable.
*
Ne reste, pour
Personne, l’inconnu.
*
Annule ta voix dans la
Voix.
*
C’est prodige que tu puisses penser l’impensable.
*
Extrais de toi plus que toi.
*
Passe de l’absence au mystère de l’absence.
*
Ne demande pas :
D’où?
Qui?
Où? —
Vis-en seulement
la non-réponse.
*
La chute te relcvera-t-elie ?
*
Au bout du mur, l’inaccessible dit ton nom
DECIRES
* El desierto del desierto está, como el silencio del silencio, habitado.
* Igual lo inseparable separa.
* El ser se sostiene entre si y no – ¿o más allá?
* ¿Quién guarda las palabras no dichas?
* Cada palabra escribe otra palabra.
* ¿Dónde coincide la obscuridad con la claridad?
* Saber hacerse frente sin espejo.
* Ninguna distancia está desocupada.
* No puede ser todavía la presencia – mas a lo menos, ya, la ausencia de ausencia.
* Siempre hay alguno dentro o fuera, delante o detrás, en lo alto o en lo bajo – quien es lo mismo y el otro.
* Los contrarios se unifican – ¿al igual que los extremos?
* Sólo el enigma es ineluctable.
* Las lluvias nuevas son interiores.
* La existencia comienza allá, donde deja de existir.
* Dios no se abre mas que más allá de Dios.
* Dar permiso para acoger.
* Nada está condenado a perderse ni a salvarse.
* La no-escritura anima la escritura.
* ¿La muerte está alguna vez completa?
* Todo signo señala otro signo: sea este de casi nada, del ruido de alguien.
* El fuego, el frío: ¡una única sangre!
* Alcanza el vacío del vacío.
* Lo intraducible ofrece sentido a lo traducible.
* Nuestra palabra depende de nuestro silencio.
* La santa tiniebla es una lámpara.
* Todo verdadero libro tiende hacia el otro-libro.
* La lengua echa en la noche raíces.
* ¿Qué mujeres habitan el trigo?
* Muy pura sea la celebración del bosque.
* Todo es morada del secreto.
* Tanto lo inefable como lo absoluto designan algo más amplio que ellos.
* ¿El otro es el infinito del uno?
Dires
Le désert du désert est, comme le silence du silence, habité.
*
Même l’inséparable sépare.
L’être se tient-il entre oui et non — ou au-delà?
*
Qui garde la parole non dite ?
*
Chaque mot écrit un autre mot.
*
Où l’obscurité coïncide-t-elle avec la clarté ?
*
Savoir se faire face sans miroir.
*
Aucun écart n’est inoccupé.
Non peut-être encore la présence — mais du moins déjà, l’absence d’absence.
*
II y a toujours quelqu’un dedans et dehors, devant et derrière, en haut et en bas — qui est le même et l’autre.
*
Les contraires s’uniiient-ils — comme les extrêmes ?
*
Seule l’énigme est inéluctable.
*
Les pluies neuves sont intérieures.
*
L’existence commence là où elle cesse d’exister.
*
Dieu ne s’ouvre qu’au-delà de
Dieu.., -
*
Donner congé pour accueillir.
*
Rien n’est condamné à se perdre ni à se sauver.
*
La non-écriture anime l’écriture.
*
La mort est-elle jamais complète ?
*
Tout signe signale un autre signe : fût-ce de presque rien, du bruit de personne.
*
Le feu, le froid : un unique sang !
*
Atteindre le vide du vide.
L’intraduisible offre sens au traduisible.
Notre parole dépend de notre silence.
*
La sainte ténèbre est une lampe.
Tout vrai livre tend vers l’outre-livre.
*
La langue prend dans la nuit racine.
*
Quelles femmes habitent le blé?
Très pure soit la célébradon du bois.
*
L’oreille attire l’œil qui change — et l’œil l’oreille changée.
Tout est demeures du secret.
*
Même l’ineffable, même l’absolu désignent ce qui est plus qu’eux.
L’autre est-il l’infini de l’un?
Toutes les îles sont secrètes
Círculo de Poesía - Revista electrónica de literatura
No hay comentarios:
Publicar un comentario