Edward Stachura
Edward Stachura (Nació el 18 agosto 1937 y murió el 24 julio 1979) fue un poeta y escritor polaco. Consiguió la fama en la década de 1960, recibiendo premios de poesía y prosa. Su producción literaria incluye cuatro libros de poesía, tres de cuentos, dos novelas, un libro de ensayos, y el trabajo final, Fabula rasa, que es difícil de clasificar. Además de escribir, Stachura tradujo del español y del francés, las obras de Jorge Luis Borges , Gaston Miron y Deguy Michel. También escribió canciones.
Se suicidó a la edad de cuarenta y un años.
Edward Stachura, también conocido como Sted... un poeta total, una leyenda, un artista trágico.
Su obra, tanto lírica como prosaica, entrelaza temas como alienación, existencialismo, miedo, danza trepidante de vida y muerte, delirio y sufrimiento. Fue el gran pregonero de poesía activa de valores universales, de poesía para todos. Sus poemas se convertían en canciones. Un motivo al que Sted hace referencia muy a menudo es el de Missa Pagana: hay suficiente lugar para todos debajo del vasto firmamento de cielo.
Se suicidó en 1979, tenía 42 años, sufría depresión aguda.
El paisaje (Pejzaż)
Se adormece el horizonte en la comisura de tus labios
Vuelven las nubes, vuelve el sol
Más suaves archipiélagos pido
Que sean dóciles los pozos de tus ojos
Para mi morada
En las tierras lejanas
Manos blancas de monjes
Degollan ciervos jóvenes
En los suelos de piedra de sus casas
Dejan pieles suaves
Para que los pise un pie tuyo
Por la mañana, cuando te desperezas
Las manos de ladrones te obsequian
Con horquillas de marfil
Y los más hermosos caballos
Cabalgan hacia tu ventana
Infinito (Bezmiar)
La hora que no conozco
Que aprieta su soga
En mi cuello, la locura de pasión,
Y tu cabello, como espigas de ceniza
Que devoraría gustosamente
Se las daría al panadero
Y de la harina que saldría
Mordisquearía ese pastel delicioso
Reemplazaría el hambre, la sed
De ti, trozo a trozo
Metamorfosis (Metamorfoza)
Montaña
Nubes que rompían negros
Cada vez más negros
Como peligrosas caballadas frigias
Hasta el rayo
Ha cortado un cuadro inacabado todavía
Y el modelo caía
En picado
Hacia el lienzo
Incrustado
En sus aún calientes contornos
Del inesperado deslumbramiento
Era mañana
Y tu me sonreías desde el retrato
No el Puente de Brooklyn
Desgarradora
Como la zarpa de un tigre
Contra la espalda de un antílope
Es tristeza del hombre
No el Puente de Brooklyn
Pero cambiar
En un nuevo, sereno día
La noche más triste –
Eso sí es algo!
Aterradora
Como una joya del mundo
Que delira, que desatina
Es la locura del hombre
No el Puente de Brooklyn
Pero al otro lado
Con la cabeza atravesar
Perforando la suerte insana -
Eso sí es algo!
Vamos a entristecernos diligentemente
Vamos a enloquecer incorrectamente
Iremos adelante ininterrumpidamente
Hacia la explanada.
http://librogenica.blogspot.com.es/2012/06/traducciones-propias-poesia-polaca-ii.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario