Iván V. Lalić (nacido el 08 de junio 1931 - murió 28 de julio 1996) fue un poeta serbio con una reputación como uno de los mejores poetas europeos de su época.
Lalić nació en una familia culta en Belgrado, su padre, Vlajko, era un periodista, y su abuelo Isidor Bajić fue un célebre compositor. Estudió Derecho en Zagreb. Como un niño que experimenta el trauma de ver a muchos de sus amigos de la escuela de perecer en un ataque aéreo. Lalić dijo que "mi infancia y adolescencia en la guerra marcó todo lo que he escrito como un poema o la poesía".
Lalić vivido tanto en Zagreb y Belgrado , y pasó los veranos con su familia en la ciudad de Istria Rovinj . Le sobreviven su esposa croata, Branka, y su hijo menor.
Poesía
Lalić fue galardonado con los premios literarios más prestigiosos de Yugoslavia. Fue admirado en el extranjero y los libros de sus poemas han sido traducidos a seis idiomas (Inglés, francés, italiano, polaco, húngaro y macedonio). Poemas individuales han aparecido en más de 20 idiomas.
En su obituario de él, Celia Hawkesworth habló de "el lugar central en su trabajo de la memoria:. Frágiles frente a la caída de las civilizaciones, pero todo lo que tenemos memoria permite al poeta para recrear breves instantes de felicidad personal, así como a la evocan una sensación de un pasado lejano. Se permite a cada uno de nosotros, como individuos condenados a la soledad, para conectar con una herencia común y la sensación, por un momento, parte de un todo más grande ".
Bibliografía:
Serbo-Croat
Izabrane i nove pesme (1969) - the definitive selection of his early verse.
In translation
The Passionate Measure (1989)
A Rusty Needle (1996)
Fading Contact (1997)
DE LOS TRABAJOS DE AMOR
Los trabajos de amor están dispersos por el mundo
como las cicatrices de guerra;
pero la hierba crece veloz
sobre el campo de batalla, y el húmedo rescoldo de la tierra
prende de nuevo y restaura la virginidad terrible,
la de antes del abrazo, antes de los recuerdos,
antes de las voces al amanecer, con labios despidiéndose:
Los trabajos de amor viven en la disputa…
Y cuando los muros se desmoronan, y cuando los jardines se asilvestran,
el amor sale perdiendo;
pero escucha los gritos de los pájaros
en la ensenada donde el mar aprende de los amantes
una ternura distinta: el tiempo es imparcial,
y el mundo es la tarea del amor,
el ensayo interminable
de dioses inmaduros.
Traducción del inglés de Abraham Gragera
“el tiempo es imparcial,
y el mundo es la tarea del amor,
el ensayo interminable
de dioses inmaduros.”
Fragmento de De los trabajos del amor, Ivan V. Lalic
Places We Love
Places we love exist only through us,
Space destroyed is only illusion in the constancy of time,
Places we love we can never leave,
Places we love together, together, together,
And is this room really a room, or an embrace,
And what is beneath the window: a street or years?
And the window is only the imprint left by
The first rain we understood, returning endlessly,
And this wall does not define the room, but perhaps the night
In which your son began to move in your sleeping blood,
A son like a butterfly of flame in your hall of mirrors,
The night you were frightened by your own light,
And this door leads into any afternoon
Which outlives it, forever peopled
With your casual movements, as you stepped,
Like fire into copper, into my only memory;
When you go, space closes over like water behind you,
Do not look back: there is nothing outside you,
Space is only time visible in a different way,
Places we love we can never leave.
IVAN V LALIC. Translated by CHARLES SIMIC
AMOR FATI
Dos til·lers em xiuxiuegen amb força rere la casa:
Tu n'ets el culpable; ets tu qui ens vas plantar
en el fred, del nord, per protegir els fonaments
de la casa enderrocada, i ja han passat molts anys;
ara, esplendorosos, ens fem càrrec de la teulada
i al juny sagnem una olor daurada, cruixen
les fulles quan plou o quan ens acarona el vent,
i tu n'ets el culpable: per tu creixem amb les arrels
en el guaret urbà, en les ruïnes, en les roques.
Em xiuxiuegen els til·lers, i jo els responc: ja està bé
que sigui així, que existeixi la desproporció,
quan la causa es toca amb la conseqüència.
Us beneeixo, til·lers; i vosaltres beneïu-me
a mi, depassant la meva obra, depassant la meva hora.
Traducción al catalán: Xavier Farré
PASSAR LLISTA ALS MIRALLS
Compta els miralls, compta les finestres tapiades,
els perillosos telons d’aire
on el doble respira confident, amb lentitud
des de temps immemorials.
Al mirall, a la nit,
encén la breu vida groga d’un llumí,
albiraràs l’amenaça en la ferida de la foscor
que es cura ràpidament, sense cicatrius,
i aleshores, sota el palpís
el gel sec del Leteu sense cap esquerda o esperança.
Compta, valora el perill.
Continua la història, algun dia hi haurà
un soroll metàl·lic al fons del mirall
abans de la darrera sortida del doble
en l’instant
abans que la terra del cor del doble s’aturi
dividida pel ganivet de la memòria.
Com una fruita madura.
Traducción al catalán: Xavier Farré
No hay comentarios:
Publicar un comentario