BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 14 de junio de 2011

4122.- TSEAD BRUINJA


© Imagen: Fossen Roeland



Tsead Bruinja. (Holanda, 1974).
Tsead Bruinja pertenece a una nueva generación de poetas de Frisia. Al igual que muchos otros jóvenes frisones, Bruinja escribe en neerlandés y en frisón, el reflejo de la situación bilingüe en Frisia. En 2000, hizo su debut en Frisia con la colección de poemas El metro en la Red). Un año más tarde, El hombre que tiene que caminar y Gruñidos de raso se publicó en 2003.

Además de ser un poeta, Bruinja también es antólogo
Tsead Bruinja actualmente vive en Amsterdam. Cursó estudios de Inglés y de Frisia en la Universidad de Groningen. El tema central en su obra frisón es la lucha con su lengua materna. Él está buscando sus raíces e implica al lector en esta búsqueda.

Bibliography

Dutch poetry
Dat het zo hoorde (Contact, 2003)
Batterij (Contact, 2004)
Bang voor de bal (Cossee, 2007)

Frisian poetry
De wizers yn it read (Bornmeer, 2000)
De man dy’t rinne moat (Bornmeer, 2001)
Gegrommel fan satyn (Bornmeer, 2003)
Gers dat alfêst laket (Bornmeer, 2005)

Poems on CD
Zingo Poetry Slam – Het beste van drie jaar Poetry Slam in Nederland (Vassallucci & De Wintertuin, 2004)

Anthologies by Tsead Bruinja and others
Kutgedichten, gedichten over en met het vrouwelijke geslachtsdeel. Collected by Daniël Dee and Tsead Bruinja (Passage, 2004)
Droom in blauwe regenjas / Dream yn blauwe reinjas. Nieuwe Friese dichters / Nije Fryske dichters. Collected by Hein Jaap Hilarides and Tsead Bruinja (Contact & Bornmeer, 2004)
Klotengedichten, poëzie over de mannelijke genitaliën. Collected by Daniël Dee and Tsead Bruinja (Passage, 2005)
Het eerste wonder - De geboorte in meer dan 50 gedichten. Collected by Thomas Möhlmann and Tsead Bruinja (Van Gennep, 2007)




LUZ

hay luz
y algo que está en el medio

un muro
una figura

una vida
evitando que te aborden

cultivando puños
tapando una tumba

con todo tu cuerpo

oscureciendo el hueco
de una puerta

hay luz
algo que está en el medio

y hay un camino
donde dejas tus cosas

hay luz
que quiere contarte algo

vete
déjalas ahí

recógelas



Tsead Bruinja (título original: Licht;
extraído de Overwoekerd [Enmalecido],
editorial Cossee, Ámsterdam 2010)
© Traducción española: Diego J. Puls 2010
(para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada,
Nicaragua, 2010)





BEBÍ HASTA QUE FUI LO SUFICIENTEMENTE SIMPLE PARA SER QUERIDO

bebí hasta que fui lo suficientemente simple para ser querido. me dejé querer. la tierra se abrió bajo mis pies. bebí hasta que fui lo suficientemente simple para ser querido. la bebida prendió fuego en mi garganta y detuvo mis pensamientos. bebí hasta que fui lo suficientemente simple para ser querido. ella me llamó por teléfono y yo temblé. ella peleaba por lo que yo despilfarraba. hijo del pensamiento. padre de la oración. culebra serpenteante alrededor de las patas de la gran cama de hierro. caleidoscopio de imágenes granulosas. fumé hasta estar lo suficientemente tranquilo para quedarme. la tierra se abrió. ella me llamó por teléfono y yo temblé. peleamos por lo que yo despilfarraba. el hijo del pensamiento. el padre de la oración. una culebra serpenteante alrededor de las patas de la gran cama de hierro. fumé hasta estar lo suficientemente tranquilo para ser querido.

el hombre que grita al otro lado no tiene paciencia para la señal de llamada. ella no contesta. el hombre que grita al otro lado de la línea está en una llanura. delante de él un campo lleno de flores. en medio de un prado hay dos tórtolos tumbados sin teléfono. a la izquierda del prado hay una llanura. a la derecha una mujer en una cabina telefónica esperando una llamada. de la cabina sale un cable. en medio de un prado hay dos tórtolos tumbados sin teléfono. por encima de ellos pasa un cable gordo blanco. cuando la mujer atiende el teléfono vuelan los pájaros. se llevan las flores, grita el hombre. él espera no espera la señal de llamada. espera a los pájaros. luego.

él arrastra a un niño por la arena. que se resiste. que da un respingo. lárgate de aquí. cambia de especie. extínguete. él arrastra a un niño por la arena. que falla.

ella tiene ojeras. que se las lleve el agua. en el pastel hay velas. que se las lleve el agua. ella tiene ojeras. su hijo subido a unos zancos. se enoja. contén la ira. aplaza. que se la lleve el agua. que se la lleve el agua hacia la llanura. hay dos tórtolos tumbados en un prado. sin teléfono. sin vista a la cabina telefónica. sin vista a la llanura. la playa se abrió bajo mis pies. el niño se cayó. ella me llamó por teléfono y yo temblé. las flores desaparecieron de las dunas. fumé hasta que estuve lo suficientemente tranquilo para ver a los tórtolos riendo en el prado. bebí hasta que estuve lo suficientemente callado para ser querido.



Tsead Bruinja (título original: Ik dronk tot ik
simpel genoeg was om van te houden; extraído
de Overwoekerd [Enmalecido], editorial Cossee,
Ámsterdam 2010)
© Traducción española: Diego J. Puls 2010
(para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada,
Nicaragua, 2010)






¡EH! HOJA EN LOS ÁRBOLES ¡EH!...

¡eh! hoja en los árboles ¡eh!
¡eh! sol en el cielo ¡eh!
¡eh! hoja en los árboles ¡eh!

¡eh! ladrillo rojo ¡eh!
¡eh! puerta ¡eh!
¡eh! humo por la chimenea ¡eh!
¡eh! calor de otra persona ¡eh!

¡ah! las sendas que transito ¡ah!
¡ah! las sendas que transito con ella ¡ah!
¡ah! las sendas que transito

¡eh! el aire que comparto con ustedes ¡eh!
¡eh! el aire que compartimos ¡eh!

¡eh! ¡eh! el aire

¡eh! las instrucciones ¡eh!
¡eh! las instrucciones en la caja ¡eh!
¡eh! las instrucciones encima de la mesa ¡eh!

¡hola! aparato encima de la mesa que no entiendo ¡hola!
¡hola! aparato encima de la mesa con tus extensas instrucciones ¡hola!
¡hola! aparato ¡hola! instrucciones ¡hola! ¡hola!

¡eh! el conflicto que evito ¡eh!
¡eh! el conflicto sofocado en su origen ¡eh!
¡eh! el conflicto del pescuezo retorcido ¡eh!

¡adiós! conflicto
¡adiós! aparato
¡adiós! conflicto ¡hola!

¡ah! las sendas que transito
¡ah! la puerta ¡eh!
¡eh! las sendas que transito ¡eh!



Tsead Bruinja
© Traducción española: Diego J. Puls 2010
(para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada,
Nicaragua, 2010)







CASA EN LLAMAS

ella vive en una casa en llamas
cada temporal se lleva una teja del tejado
hace frío castañetean sus dientes
afuera crean nuevas reglas de tránsito
se aleja un anciano en bicicleta
envuelto en diarios debajo del abrigo
ella sale de casa con un canasto de ropa
sábanas negras mantas negras funda negra
ve también los campos ardiendo
no tiene sentido estar afuera
mejor volver a las paredes
las llamas que bailan en el retrato de él
sin pedirlo caen cartas por el buzón de la puerta
crepitan y no llegan al felpudo
el gato se instala de un salto en su regazo
con un deseo vegetal de ser acariciado
ella esparce más alcohol sobre los álbumes de fotos
se limpia la ceniza de las gafas y lee
y lee y lee



Tsead Bruinja (título original: Brandend huis;
extraído de De geboorte van het zwarte paard
[El nacimiento del caballo negro], editorial Cossee,
Ámsterdam 2008)
© Traducción española: Diego J. Puls 2010
(para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada,
Nicaragua, 2010)







NOVIO

no era una desconocida padre la mujer
al teléfono que me habló de tu posible muerte
entonces cantaré pensé le cantaré a lo que
de ti a las puertas del infierno recuerdo

llevarme pongo en mi regazo el libro
del olvido y empiezo a repescarte
de esta letra muerta que no domino
más que otra lengua cualquiera

igual que tú intentaste rescatarme
de un agujero en el hielo bajo un puente
y presa del pánico terminaste empapado
así tampoco esta canción me perdonará

anda padre átame los patines de madera
ya casi me he puesto las botitas de niño
anda átame ya los patines
el hielo está muy fino como tu cara cansada
tus ojos lagrimosos me miran fijamente
sal una vez más de tu gruesa tumba lanuda
y átame los patines de madera
el agua nos verá volar sobre ella

así nos llevó madre en carro hasta el canal
y así empezó nuestro primer viaje con ella sola
en nuestros pensamientos sobre negro transparente
sobre cuidado mira ramas para tropezar y

bremas congeladas medallones de pescado
bromeé yo intentando romper el hielo con
humor infantil con manos de niño
pero tú estabas en casa con tu mujer enferma

y a la vez casi en tu lugar de nacimiento los prados
donde una blanca manta de invierno hacía enmudecer
la verde hierba hierba verde que anteriormente
había conocido tus blandas suelas pies que ahora

sin tu chica se deslizaban solitarios conmigo sobre aguas afligidas
como nadie mejor incluso que madre
te conocían estas acequias y prados
este pueblo con su cementerio lleno de conocidos

el gallo dorado el campanario terminado en punta
cerca del cortijo donde tú
aprendiste solo a transmitir y a tocar la batería
donde tu padre te vio galopar

la montura un desnudo lomo equino
la pala prematura removió la tierra
por quien por triplicado me prestó su nombre
cuando yo aún no podía llamarme padre

anda átame los patines de madera
me he puesto las estrechas botitas verdes de niño
átame ya los patines
el hielo está muy fino como la distancia pasajera entre nosotros
ahora que puedo mirarte secamente allende las fronteras
tienes que atarme una vez más los patines de madera
o siéntate a escribir una vez más
y que el papel nos vea volar
sobre el hielo correr y llorar

cuéntame otra vez cómo le diste un puntapié
en los huevos al maestro de música
que cobardemente te abofeteó con el llavero
pretendieron que se había desmayado

cualquier día te disculparías ante un director
preferías quedarte con tu rabieta en casa
donde entre lo torcido y lo derecho
arabas tu propio surco profundo de compasión

como una piedra en el estómago te sentó
la falta de perdón cuando ya no pudiste
llevar la cruz al cuello y tu madre
no tenía ya una casa celestial para esperarte

átame los patines de madera padre
este mundo es el real
entre ella y yo tú eras quien tendía el puente
ahora es pleno verano mis patines de madera
descansan en el sótano engrasados
bailan ante nosotros escribanos del agua
el agua es como una pizarra azul
tan limpia
tan oscura



Tsead Bruinja (título original: Bruidegom; extraído
de De geboorte van het zwarte paard [El nacimiento
del caballo negro], editorial Cossee, Ámsterdam 2008)
© Traducción española: Diego J. Puls 2010 (para el VI
Festival Internacional de Poesía de Granada,
Nicaragua, 2010)





No hay comentarios: