BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 13 de junio de 2011

4104.- VITTORINO CURCI



Vittorino Curci nació en 1952 en Noci (Bari). Italia.
Entre otros libros, ha publicado: Il viaggiatore infermo, L'imperfezione y L'uomo che dormiva.


OCUPAR...

Ocupar el mismo punto en el espacio es
algo que entiendo; pero el tiempo, no… quizá
no exista para nosotros. Nuestro tiempo es el
de las estaciones que vuelven, el dios que
muere y luego renace con el almendro en flor.


OCCUPARE…

Occupare lo stesso punto nello spazio è una
cosa che capisco; ma il tempo, no… forse
non esiste per noi. Il nostro tempo è quello
delle stagioni che tornano, del dio che
muore e poi rinasce col mandorlo in fiore.








ALLÁ ARRIBA...

Allá arriba, en el templo, tras
una cortina oscura, una
estatua misteriosa habla
y predice el destino.
Un día de éstos iré
también yo. Llevaré conmigo
mucho miedo y una libreta.


LASSÚ…

Lassú, nel tempio, dietro
una tenda scura, una
statua misteriosa parla
e predice il destino.
Un giorno di questi ci vado
anch’io. Porterò con me
tanta paura e un taccuino.









QUIZÁ...

Quizá nunca encuentre
el amor conocido
en la incertidumbre de un
sueño.
Quizá ya lo he encontrado.


FORSE…

Forse non troverò mai
l’amore conosciuto
nell’incertezza di un
sogno.
Forse l’ho già trovato.










POSTAL DESDE HONOLULU (16 de julio de 1982)

No es fácil pensarte.
Aquí, el mismo sol que te
anuncia la mañana,
amada mía, en el
más grande aburrimiento, saluda
un día terminado.


CARTOLINA DA HONOLULU (16 luglio 1982)

Non è facile pensarti.
Lo stesso sole che ti
annuncia il mattino
qui, mia cara, nella
noia più grande, saluta
un giorno finito.












LA PALABRA...

La palabra se pierde
en minúsculos trazos.

A mi voz le basta
el tiempo de un suspiro.


LA PAROLA…

La parola si sperde
in minuscoli tracciati.

Alla mia voce basta
il tempo di un respiro.










YA NO SUEÑO...

Ya no sueño con partir.
Quiero quedarme aquí, solo,
en el mágico reino de un dios que
me escucha.


NON SOGNO PIÙ…

Non sogno più di partire.
Voglio starmene qui, solo,
nel magico regno di un dio che
mi ascolta.










CONOZCO EL VERANO

El arrojo de agosto
es la ilusión
que acaricia el mal,
un amor escondido
que vuelve.

¿Por qué destino?...
Después de todo
aún soy yo
el que te busca...


CONOSCO L’ESTATE

La baldanza di agosto
è l’illusione
che accarezza il male,
un amore nascosto
che torna.

Per quale destino?...
Dopotutto
sono ancora io
che ti cerco…










POSTAL DESDE NUEVA YORK
(24 de julio de 1982)

Y hoy te hablaré
de mi angustia...

Yacía en el fondo,
misteriosa, y podía tocarla
bajando.
Pero estaba deshecha y podrida,
irreversiblemente muerta.


CARTOLINA DA NEW YORK
(24 luglio 1982)

E oggi ti parlerò
della mia angoscia…

Giaceva nel fondo,
misteriosa, e potevo toccarla
scendendo.
Ma era sfatta e putrida,
irreversibilmente morta.


Traducción de CARLOS VITALE


[http://viasole.blogspot.com/search/label/CURCI%20Vittorino]







No hay comentarios: