BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
viernes, 18 de marzo de 2011
3629.- MOHAMED ANOUAR MOHAMED
Mohamed Anouar Mohamed . MARRUECOS. [ 1972]: Poeta y ensayista. Doctor en Ciencias Políticas por la Universidad de Rabat. A finales de los años ochenta comenzó a publicar sus poemas en diversas revistas literarias árabes. Ha publicado Existencia probable [Dar al aman, Rabat, 2008], libro con el que obtuvo el galardón «El primer poemario», concedido por la Casa de Poesía en Marruecos en 2009.
Existencia probable
se descontenta de mi cara el cielo,
como si fuera la bandera de un poeta
que se levantó en mi nariz,
como guerras de ideas que se tejen
en el frente,
como un satanás glorioso
en los ojos,
como preguntas con ropa militar
hierven en mi sangre.
Me veo perdido en la sombra,
veo un río
que se alegra de cavarse más
en la sangre de los muertos,
que maneja la escritura de dolores
a través del tiempo,
que maneja el tejido de las ilusiones.
Necesito la ceguera
para que no vea un universo sin sol,
una noche fría,
poetas de arcilla
y un público hecho de taba.
Yo podría existir,
y no tengo contacto con las cosas,
no hay nubes que muevan
una extrema soledad,
que contrabandeen cosas a una patria,
que rasguen el silencio de una brasa
ocultándose
en la mano de un volcán.
No sé los caminos
que llevan a las puertas de una escuela
para enseñar la luz,
y no sé andar por libros
que prefieran la blancura,
y no acumulo espuma que desangre mi boca.
Por supuesto, el cielo de dios es extenso,
nadaré cuando la mañana se acerque,
cuando el ala permita
y quizás aconseje
a las altas tempestades,
o revele mis secretos
a cualquier escoba
que recoja miradas y corazones dispersados,
a cualquier poema
que flote sobre la ceniza
con los secretos más profundos,
o descanse en el abrazo de un silencio.
No me importa el infierno,
ni el soplo de una tormenta
sobre mi noble cara.
Traducción del árabe: Mohamed Ahmed Bennís
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario