Nelson Ascher
Ronny Nelson Ascher ( São Paulo , 1958 ) es un poeta , traductor
y periodista brasileño
Como poeta escribió: Ponta da língua (1983), Sonho da Razão (1993), Algo de Sol (1996) e Parte Alguma (2005).
Sus traducciones se reúnen en: O Lado Obscuro (1996) e Poesia Alheia (1998). Colaborou com Boris Schnaiderman na tradução de A Dama de Espadas, de Pushkin (Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин).
PEQUEÑA ELEGÍA
In memoriam Nikita (gata de Inés)
Los gatos no mueren de verdad:
simplemente se reincorporan
al ronroneo de la eternidad.
Los gatos nunca mueren del todo:
sus almas salen de puntillas
a perseguir el alma de algún roedor.
Los gatos no mueren: su ficticio
fallecimiento no es más que una forma
de pereza más refinada.
Los gatos no mueren: ponen rumbo
a las alturas y, rama a rama,
suben por un árbol invisible.
Los gatos no mueren: es más preciso
asegurar –en resumen- que
se han ido a arañar los sofás del paraíso
y allí, después de siete vidas
bien vividas, dormirán
sus siete merecidos sueños
[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]
Otra Gata
P/Haroldo, felinófilo
Aunque sea tan
minúscula, está viva
la gata que se esquiva
mientras mi mano,
con mas de un arañado,
consuma la tentativa
inútil y, a la deriva,
apaga el nada en vano.
Disfrutando en paz de siete
Vidas, mientras, la gata
Hace su toilette
Y así no se confirma
que esconde una navaja
suiza en cada pata.
Textos en la antología de Heloísa Buarque de Holanda Esses poetas:
uma antologia dos anos 90.
NEBLINA
Neblina densa, a veces,
(casi se podría
cortarla en cubos como
si fuera hielo) sube
de la tierra o baja abrupta
del cielo, cuando se desciende
(quien desde el planalto se dirija
al litoral) a Serra
do Mar, de noche, después
de la lluvia o antes de ella,
ni hay cómo juzgar
cuál tiniebla, la negra
o la blanca, es más
cerrada, sobre todo
porque no se distinguen
(oscura sinergía)
ni siquiera la una de la otra,
haciendo preguntarse
en medio del camino
si, en caso que amanezca,
mañana ha de salir
el sol de siempre o incluso
si a la orilla del mar –quién sabe
decirlo– hay aún mar.
NEBLINA
Neblina densa, às vezes,
(poder-se-ia quase
cortá-la em cubos como
se fosse gelo) sobe
da terra ou baixa abrupta
do céu, quando se desce
(quem do planalto rume
ao litoral) a Serra
do Mar, à noite, após
a chuva ou antes dela,
nem há como julgar
qual treva, seja a preta
ou seja a branca, é mais
cerrada, sobretudo
porque não se distinguem
(escura sinergia)
sequer uma da outra,
levando a questionar
no meio do caminho
se, posto que amaneça,
há de amanhã sair
o sol de sempre, ou mesmo
se à beira mar –quem sabe
dizê-lo- ainda há mar.
MÁS DÍA MENOS DÍA
Coágulos de pérdida
de tiempo, prórroga,
atraso y espera, o sea,
minúsculas metástasis
de caos se interponen entre
–irrelevante cuál
de los dos corre al frente–
la tortuga y Aquiles
(el débito en la cuenta;
en el tránsito, la demora;
un ácido en el estómago;
frente al correo, la fila;
el moho en la tela;
en los músculos, la inercia;
termitas en la biblioteca;
bajo la alfombra, mugre;
un óxido en el fierro;
en los párpados, sueño)
y que, como adhiriéndose
a guisa de entropía,
al meollo de los nervios,
embotan un poco más
el ritmo del ominoso
reloj biológico.
MAIS DIA MENOS DIA
Coágulos de perda
de tempo, adiamento,
atraso e espera, ou seja,
minúsculas metástases
de caos se interpõem entre
–irrelevante qual
dos dois corre na frente–
a tartaruga e Aquiles
(o débito na conta;
no trânsito, a demora;
um ácido no estômago;
frente ao correio, a fila;
o mofo no tecido;
nos músculos, a inércia;
cupins na biblioteca;
sob o tapete, o lixo;
um óxido no ferro;
nas pálpebras, o sono)
e, como que aderindo,
à guisa de entropia,
ao âmago dos nervos,
embotam mais um pouco
o ritmo do ominoso
relógio biológico.
TROPICAL
la musa se obstina
en las entrelíneas
de este poema
como en mi
cabeza un simio
banal se afana
inverosímil
entre bananas
TROPICAL
a musa teima
nas entrelinhas
deste poema
como na minha
cabeça um símio
banal se abana
inverossímil
entre bananas.
BASHO EN PARÍS
Mañana de gala:
flores, inmóviles
damas desnudas,
desfilan colores.
Midi le juste:
suicida, el sol,
en el mar de sudor,
asciende al cénit.
Tarde-mamotreto:
hojas en verde,
como las impresas,
amarillean.
¡Qué noche albina!
La torre, aunque
de fierro, casi
tiembla de frío.
BASHÔ EM PARIS
Manhã de gala:
flores, imóveis
damas desnudas,
desfilam cores.
Midi le juste:
suicida, o sol,
no mar de suor,
se põe a pino.
Tarde-alfarrábio:
folhas em verde,
como as impressas,
amarelescem.
Que noite albina!
A torre, embora
de ferro, quase
treme de frio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario