sábado, 15 de septiembre de 2012

7965.- FRANCA MANCINELLI




FRANCA MANCINELLI
Nació en 1981 en Fano, ITALIA donde vive. Se licenció en Letras Modernas con una tesis sobre la poesía de Paolo Volponi. Colabora con textos críticos en varios periódicos literarios. Poemas suyos se han publicado en antologías y revistas. Mala Kruna (Manni, San Cesario di Lecce, 2007) es su primer libro de poesía.

È nata nel 1981 a Fano, dove vive. Si è laureata in Lettere Moderne con una tesi sulla poesia di Paolo Volponi. Collabora con testi critici a vari periodici letterari. Sue poesie sono uscite su  antologie e riviste. Mala kruna (Manni, San Cesario di Lecce, 2007) è il suo primo libro di poesia.






dejo de llorar sólo
cuando el motor está encendido:
las imágenes pasan, cierro los ojos
en el asiento trasero mientras conduces
por rutas de colinas donde el cielo
a través de las hojas se trasluce.
No dejes que se te note, no me digas
que la huida se ha encerrado en un círculo,
no me des este mundo inmóvil 
de cosas encaladas y colgando
si me abrazas no puedo
dar mi mejilla en la oscuridad, te pido
que me dejes como a un gato lejano
en la vuelta, en la orilla de un camino
donde se abren valles
de vides y olivares y no encuentro la casa.



smetto di piangere solo
quando il motore è acceso:
le immagini scorrono, chiudo gli occhi
nel sedile dietro mentre guidi
sulle strade in collina dove il cielo
traspare dalle foglie. 
Non farti accorgere, non dirmelo
che la fuga s’è chiusa in un cerchio, 
non darmi questo mondo fermo
di cose intonacate e appese 
se mi abbracci non posso
dare la guancia al buio, ti chiedo
lasciami come un gatto lontano
alla svolta, sul ciglio di una strada
dove s’aprono valli
di viti e ulivi e non trovo la casa.









cuánto amor paciente y obstinado
en el gesto que haces de mover pasos
adelante y atrás en la sala, mientras
con el brazo y una rodilla finges
suavizar una cuneta en el camino apisonado

cómo se balancea el mundo y las cosas
tiemblan de nuevo, yo también
estaré en la oscuridad





quanto paziente ostinato amore 
nel gesto che fai di muovere passi 
avanti e indietro nella sala, mentre
col braccio e un ginocchio fingi 
di addolcire una cuna sulla sterrata

come dondola il mondo e le cose
di nuovo tremano, anch’io 
sarò nel buio.







suspendido en el vuelo breve de un ademán:
«cansado y no vuelvo atrás»
limpio el estornudo
del corazón.«Tómate una medicina»
pero él mira lejos
el horizonte sin creer en mí
y no sé qué lucha luego continúa
más grande, y que le llena un día.
Quedan lejos sus ojos,
tras la línea móvil del trigo.




sospeso nel volo breve di un cenno: 
«stanco e non torno indietro» 
nitido lo starnuto 
del cuore. «Prendi una medicina» 
ma lui guarda lontano 
l’orizzonte senza credermi 
e non so quale lotta poi continui 
più grande, e che gli ricolmi un giorno. 
Restano i suoi occhi lontano, 
oltre la linea mobile del grano.







en la noche un estuario tus brazos
son ramas de encina
tamiz sin fondo
piedra clara que se precipita
un grano de tierra que se derrite

he estado siempre aquí
en el comienzo de la vida
mirando estas cosas
moverse en tus ojos.



nella notte un estuario le tue braccia 
sono rami di quercia
setaccio senza fondo  
sasso chiaro che precipita 
un granulo di terra che si scioglie

sono sempre stata qui
all’inizio della vita  
guardando queste cose  
muoversi nei tuoi occhi. 







quisiera con las palabras abrirte
esta vida como una mano
que volcada en la mesa
espera que se llene
estrechada en la tuya. Quisiera la lengua
que cierre cualquier agujero, que enluzca
esta maraña de ramas quemadas.
Seremos dos camisas
colgadas la una dentro de la otra
durante una estación entera
donde la penumbra ha hundido
el anzuelo en los inviernos.




vorrei con le parole aprirti   
questa vita come una mano   
che sul tavolo capovolta   
aspetta d’essere riempita   
stretta nella tua. Vorrei la lingua  
a chiudere ogni foro, a intonaco   
di questo intreccio di sterpi bruciati.  
Saremo due camicie   
appese l’una dentro l’altra  
per una stagione intera
dove la penombra ha immerso 
l’amo negli inverni.                   








cuando duermes en mi mente
la habitación tiene tu perfil
y cada cosa un lugar
como las venas.
Eres el hijo, y el pequeño animal
inmóvil en la tierra
olisqueada buscando la raíz
la huella, la cola de una promesa
que retengo, hasta que se ha roto
esta mordaza, y el pensamiento
se dibuja en la línea
abierta de nuestras manos.




quando mi dormi in mente 
la stanza ha il tuo profilo 
ed ogni cosa un posto
come le vene. 
Sei il figlio, e il piccolo animale   
fermo sulla terra   
annusata cercando la radice  
la traccia, la coda di una promessa 
che trattengo, fino a che è rotto 
questo bavaglio, e il pensiero 
si disegna nella linea 
aperta delle nostre mani. 









si hoy tuviéramos fiebre juntos
estaríamos como dos cucharas guardadas
en el cajón después de secarlas,
nos inventaríamos pies
adelante y atrás como trapos
para acariciar el suelo,
o nos quedaríamos desnudos como clavos
olvidados en medio de la pared.




se oggi avessimo la febbre insieme 
staremmo come due cucchiai riposti 
asciutti nel cassetto,
c’inventeremmo i piedi 
avanti e indietro come stracci 
per le carezze ai pavimenti,
o resteremmo nudi come chiodi 
dimenticati in mezzo alla parete.



Jardines secretos. Joven poesía italiana, Sial/Contrapunto, Madrid 2009, 
trad. di Emilio Coco.
http://letras.s5.com/mme160812.html


No hay comentarios:

Publicar un comentario