martes, 10 de julio de 2012

7377.- EDWARD THOMAS




Edward Thomas
(Londres, 1878-Arras, 1917) Poeta británico. Su obra, a menudo comparada con la de los poetas georgianos, es más profunda que la de éstos y sigue siendo una de las más leídas en su país natal. De carácter retraído y melancólico, Robert Frost le animó a que siguiese escribiendo poesía. Es autor de numerosos libros de ensayos (Historias célticas, 1913; El campo, 1913). Sólo publicó en vida Seis poemas (1916). Son notables sus Poemas (1917) y Últimos poemas (1918), publicados póstumamente. Murió combatiendo en el frente durante la I Guerra Mundial.



EL BÚHO

Bajé por la ladera, con hambre pero no famélico;
con frío, aunque tenía en mí un calor que me protegía
del viento del norte; cansado, pero de un modo que
hacía que el descanso bajo cobijo pareciera lo más dulce.

Entonces, en la posada, me dieron comida, hoguera y descanso,
sabiendo lo hambriento, lo congelado y lo cansado que estaba.
La noche entera estaba cerrada salvo
por el ulular de un búho, un ulular de lo más melancólico.

No se agitaba, larga y clara sobre la colina,
ni una nota alegre, ni un motivo para la alegría,
salvo uno que me decía, con sencillez, de qué había escapado
y de qué no pudieron huir otros, aquella noche, al entrar yo.

Y se aderezó así mi comida, y así mi descanso,
se aderezó y se despejó, también, con la voz del pájaro
que hablaba por todos los que yacían bajo las estrellas,
los soldados y los pobres, que no podían alegrarse. 




EL PUENTE

Hoy vengo desde lejos:
sobre un extraño puente, solo,
recordando amigos, viejos amigos,
descanso, sin sonrisa y sin lamento,
tal y como ellos me recuerdan sin sonrisa y sin lamento.

Todos quedan atrás, los amables
y los antipáticos también, esta noche
no son más que un sueño. El arroyo
discurre suave y sin embargo ahoga al Pasado,
el arroyo oscuramente iluminado ha ahogado al Pasado
y al Futuro.

Ningún viajero ha descansado más bendecido
que este breve momento entre
dos vidas, cuando las primeras luces de la noche
y las sombras esconden lo que nunca fue,
cosas más buenas, hermosas y queridas de lo que
han sido y serán.







Adlestrop

Sí. Recuerdo Adlestrop
–el nombre–, porque en una tarde
de calor el tren expreso se detuvo allí
insólitamente. Era a finales de junio.

El vapor silbó. Alguien se aclaró la garganta.
Nadie se marchó ni vino nadie
sobre el andén desolado. Lo que vi
fue Adlestrop –sólo el nombre–

y juncos, adelfillas, y hierba,
y ulmaria y almiares secos,
ni un ápice menos quieto y solitario
que las altas nubecillas en el cielo.

Y durante ese minuto cantó un mirlo
cerca, y a su alrededor, con más niebla,
cada vez más lejos,  cantaron los pájaros
de Oxfordshire y Gloucestershire.

Traducción: BEN CLARK





ADLESTROP

Yes, I remember Adlestrop-
The name, because one afternoon 
Of heat the express-train drew up there 
Unwontedly. It was late June. 

The steam hissed. Someone cleared his throat. 
No one left and no one came 
On the bare platform. What I saw 
Was Adlestrop -only the name 

And willows, willow-herb, and grass, 
And meadowsweet, and haycocks dry, 
No whit less still and lonely fair 
Than the high cloudlets in the sky. 

And for that minute a blackbird sang 
Close by, and round him, mistier, 
Farther and farther, all the birds 
Of Oxfordshire and Gloucestershire. 


Edward Thomas

Edward Thomas
Poesía Completa
Traducción e introducción de Ben Clark. 2012 
COLECCIÓN: Linteo Poesía nº 34 

No hay comentarios:

Publicar un comentario