Paul Claudel
Paul Louis Charles Claudel (Villeneuve-sur-Fère, 6 de agosto de 1868 - París, 23 de febrero de 1955) fue un diplomático y poeta francés. Hermano de la escultora Camille Claudel.
Alumno del liceo parisino Louis-le-Grand, ingresó en la carrera diplomática y representó a su país como embajador en Japón, Bélgica y Estados Unidos (1927-1933).
Representante principal del catolicismo francés en la literatura moderna, toda su obra, en la que hace alarde, por extraña paradoja, de simbolismo y realismo, complejidad y sencillez, polifacetismo y profundidad, aparece informada por una honda inquietud religiosa en la que supo conciliar la ortodoxia con el modernismo. Académico desde 1946, cultivó la poesía lírica en la que utilizó un versículo bíblico en ritmo libre de propia invención.
Paul Louis Charles Marie Claudel creció en la región agrícola de Picardía como hijo de un funcionario de mentalidad ilustrado-positivista y como hermano menor de Camille Claudel, que más adelante sería una conocida escultora.
Los últimos años del colegio los pasó en la tradicional escuela Louis-le-Grand en París. A los 18 años, en las vísperas de la Navidad en la Catedral de Notre-Dame de París, precisamente cuando los niños cantores entonaban el Magnificat, tuvo una fuerte experiencia religiosa y una profunda conversión, pasando a ser un católico ferviente, como relata él mismo.1 Incluso se planteó ingresar en un monasterio benedictino, pero los monjes de Ligugé le aconsejaron que sirviera a Dios en su condición laical.
Una vez que terminó sus estudios en la École libre des Sciences politiques (Sciences po), durante los cuales escribió poesías y formó parte del círculo de Mallarmé, pensó en estudiar idiomas orientales; sin embargo, se postuló para formarse como diplomático en el servicio consular, en el que trabajó toda su vida hasta la jubilación. De esta manera, trabajó como diplomático en los Estados Unidos, desde 1893 hasta 1895, luego en China, entre 1895 y 1909 (Shanghái, Fuzhou, Pekín, Tientsin) y posteriormente en Praga, además de periodos breves en Alemania, Brasil y Dinamarca. Entre 1921 y 1927 trabajó en Japón, retornando luego (1927–33) a los Estados Unidos, y finalmente fue destinado a Bélgica.
Catálogo de sus obras
Teatro
1920 - Protée, drame satirique en deux actes (première version).
1929 - Le Soulier de satin ou Le pire n'est pas toujours sûr, action espagnole en quatre journées.
1933 - Le Livre de Christophe Colomb, drame lyrique en deux parties.
1939 - Jeanne d'Arc au bûcher.
1939 - La Sagesse ou la Parabole du destin.
1942 - L'Histoire de Tobie et de Sara, moralité en trois actes.
1949 - Protée, drame satirique en deux actes (deuxième version).
1948 - Le Partage de midi, drame (deuxième version).
1946 - Lean prace cart
Poesía
1896 - Connaissance de l'Est.
1905 - Poèmes de la Sexagésime.
1907 - Processionnal pour saluer le siècle nouveau.
1915 - Corona benignitatis anni dei.
1919 - La Messe là-bas.
1922 - Poèmes de guerre (1914-1916).
1925 - Feuilles de saints.
1942 - Cent phrases pour éventails.
1945 - Visages radieux.
1949 - Accompagnements.
Ensayos
1928 - Positions et propositions, tome I.
1929 - L'Oiseau noir dans le soleil levant.
1934 - Positions et propositions, tome II.
1935 - Conversations dans le Loir-et-Cher.
1936 - Figures et paraboles.
1940 - Contacts et circonstances.
1942 - Seigneur, apprenez-nous à prier.
1946 - L'Œil écoute.
1949 - Emmaüs.
1950 - Une voix sur Israël.
1951 - L'Évangile d'Isaïe.
1952 - Paul Claudel interroge l'Apocalypse.
1954 - Paul Claudel interroge le Cantique des Cantiques.
1956 - Conversation sur Jean Racine.
1957 - Sous le signe du dragon.
1958 - Qui ne souffre pas... Réflexions sur le problème social.
1958 - Présence et prophétie.
1959 - La Rose et le rosaire.
1959 - Trois figures saintes pour le temps actuel.
(s.d.) Le Poète et la Bible, volume 1, 1910-1946, et volume 2, 1945-1955 - éd. Gallimard - 1947 pages.
Casa del Boulevard de Port-Royal donde vivió la familia Claudel desde 1886 hasta 1892.
Diario de memorias
1954 Mémoires improvisés. Quarante et un entretiens avec Jean Amrouche.
1968 Journal. Tome I: 1904-1932.
1969 Journal. Tome II: 1933-1955.
Correspondencia[editar]
1949 Correspondance de Paul Claudel et André Gide (1899-1926).
1951 Correspondance de Paul Claudel et André Suarès (1904-1938).
1952 Correspondance de Paul Claudel avec Gabriel Frizeau et Francis Jammes (1897-1938), accompagnée de lettres de Jacques Rivière.
1961 Correspondance Paul Claudel et Darius Milhaud (1912-1953).
1964 Correspondance de Paul Claudel et Aurélien Lugné-Poe (1910-1928). Claudel homme de théâtre.
1966 Correspondances avec Copeau, Dullin, Jouvet. Claudel homme de théâtre.
1974 Correspondance de Jean-Louis Barrault et Paul Claudel.
1984 Correspondance de Paul Claudel et Jacques Rivière (1907-1924).
1990 Lettres de Paul Claudel à Élisabeth Sainte-Marie Perrin et à Audrey Parr.
1995 Correspondance diplomatique. Tokyo (1921-1927).
1995 Correspondance de Paul Claudel et Gaston Gallimard (1911-1954).
2005 Correspondance de Paul Claudel avec les ecclésiastiques de son temps. Volume I, Le sacrement du monde et l'intention de gloire (éditée par Dominique Millet-Gérard). Paris: Champion, coll. « Bibliothèque des correspondances, mémoires et journaux» n° 19, 2005. 655 p., 23 cm. ISBN 2-7453-1214-6.
2005: Une amitié perdue et retrouvée: correspondance de Paul Claudel et Romain Rolland (édition établie, annotée et présentée par Gérard Antoine et Bernard Duchatelet). Paris: Gallimard, coll. «Les cahiers de la NRF», 2005. 479 pp., 21 cm. ISBN 2-07-077557-7.
Traducciones al castellano
La muralla interior de Tokio. Revista Cuadernos Hispanoamericanos nº 503. Traducción de Xoán Abeleira.
Paul Claudel. La anunciación a María. Encuentro. ISBN 9788474908541.
Paul Claudel. El zapato de raso. Encuentro. ISBN 84-7490-284-3.
Paul Claudel. A los mártires españoles. Encuentro. ISBN 9788499200033.
Paul Claudel. Proeza y Rodrigo. Encuentro. ISBN 9788499200033.
Claudel, Paul (1997). Cinco grandes odas. Siglo XXI. ISBN 9789682320309.
Claudel, Paul (1955). Cinco grandes odas. Ediciones Rialp, S.A. Colección Adonais CXVIII-CXIX.
Sánchez Robayna, Andrés (Ed.) (2006). De Keats a Bonnefoy. Versiones de poesía moderna. Editorial Pre-Textos, Valencia.. ISBN 84-8191-747-8.
La virgen de Brangus
Estoy a sus pies y ruego.
Pero en ella no hay señal de que mire, que
escuche.
Ella se ilumina.
Así como el agua calma y pura se ilumina.
El que me oye es el niño que lleva en su brazo
izquierdo. Su oído que giró hacia mi lugar.
Late su corazón...
Y es prueba que late la larga mano de la
madre debajo alargada y que lo ensancha.
Ella lo oye oírme.
Pero la mano del niño también reposa en el
brazo de su madre.
Sobre la arteria maternal.
La Virgen de Brangus es una Virgen que funciona.
Me he introducido en su sistema en pleno funcio-
namiento.
* Traducción de Miguel Ángel Bustos Prosa (1960-1976), Ediciones del CCC, Buenos Aires.
domingo, 17 de abril de 2011
Paul Claudel: Diecisiete frases para abanico
Enviar por correo electrónico
Escribe un blog
Compartir con Twitter
Compartir con Facebook
Tu
m'appelles la Rose
dit la Rose
mais si tu savais
mon vrai nom
je m'effeuillerais
aussitôt
Tú
me llamas la Rosa
dice la Rosa
mas si supieses
mi verdadero nombre
me deshojaría
de inmediato
Au
cœur
de la pivoine blanche
ce n'est pas une couleur
mais le souvenir d'une
couleur
ce n'est pas une odeur
mais le souvenir d'une
odeu r
En
el corazón
de la peonia blanca
no hay un color
sino el recuerdo de un
color
no hay una fragancia
sino el recuerdo de una
fraganci a
Glycines
il n'y aura jamais
assez de
fleurs pour nous empê
chez de comprendre ce
solides nœuds de s
erpents
Glicinas
no habrá jamás
bastantes
flores para impe
dirnos comprender ese
sólido nudo de s
erpientes
Je
suis
venu
du bout du monde
pour savoir ce qui se
cache de rose au fond
des pivoines blanches
de Hasédéra
Yo
he
venido
desde el fin del mundo
para saber lo que se
esconde de rosa en el fondo
de las peonias blancas
de Hasedera
Voyageur!
approche
et respire enfin
cette odeu r
qui guérit de tout
mouvement
¡Viajero!
acércate
y respira por fin
este olo r
que cura de todo
movimiento
La
rose
n'est
que
la forme un instant tout
haut de ce que le coeur
tout bas appelle ses
délices
La
rosa
no es más
que
la forma por un instante en alto
de lo que el corazón
llama por lo bajo sus
delicias
Une
rose
d'un rouge si fort
qu'elle tache
l'
â me
comme du vin
Una
rosa
de un rojo tan intenso
que mancha
el
al ma
como el vino
La
neige
sur
toute la terre
pour la neige
étend
un tapis de
neige
La
nieve
en
toda la tierra
para la nieve
extiende
un tapiz de
nieve
Comment
vous
parler
de
l'
automne
quand j'ai encore
dans l'oreille cette
aigre flûte du printemps
qui me remplit la bouche
d'eau
Cómo
hablaros
del
otoño
cuando tengo todavía
en el oído esa
agria flauta de la primavera
que me llena la boca
de agua
L'
encen
s
comme ce vers
que j'écris
m
oitié cendre et moitié f
umé e
El
incien
so
como este verso
que escribo
m
itad ceniza y mitad h
u mo
Ah
le monde est si beau
qu'il fait poster ici que
lqu'un qui du matin au
soir soit capable de ne
pas remue
r
Ay
es tan hermoso el mundo
que hay que apostar aquí
a alguien que de la mañana a la
noche sea capaz de no
movers
e
Pas
mes
épines
qui me défendent
dit la Rose
c'est
mon parfu
m
No son
mis
espinas
las que me defienden
dice la Rosa
es
mi perfum
e
Le
vieux
poète
sent
peu à peu
un vers
qui le gagne
comme
un éternuement
El
viejo
poeta
siente
poco a poco
que un verso
se apodera
de él como
un estornudo
L'
étoffe
du monde
depuis le temps qu'
elle sert comme c'est
curieux qu'il n'y ait pas
de
trou
La
tela
del mundo
con tanto tiempo que
hace que se usa qué
curioso que no
tenga
agujeros
Chut!
si nous
faisons du bruit
le temps
va recommencer
Shhhh
si hacemos
ruido
el tiempo
volverá a empezar
Tout autour
du poème
d'autres petits poèmes
à moitié nés
dont il n'est sorti qu'
un adjectif ou une
m
ajuscule
Alrededor
del poema
otros pequeños poemas
a medio nacer
de los que no salió más que
un adjetivo o una
m
ayúscula
Comprends
cette parole
à l'oreille
de ton âme
qui ne résonne
que parce qu'elle a
cessé
Comprende
esta palabra
en el oído
de tu alma
que sólo resuena
porque ha
cesado
Traducción de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán
'Oda segunda, el espíritu y el agua'
¡Mi libertad está limitada por mi puesto en tu cautiverio y por mi ardiente parte en el juego! A fin de que no escape ninguno de los rayos de tu luz creadora de vida, que me estaba destinado. ¡Y yo tiendo las manos a izquierda y a derecha a fin de que por mí no quede ningún hueco en el perfecto cerco de tus criaturas! ¡No hay necesidad de que yo muera para que tú vivas! Tú estás en este mundo visible como en el otro. Tú estás aquí. Tú estás aquí y yo no puedo estar en ninguna otra parte más que contigo. ¿Qué me sucede? Porque es como si este viejo mundo estuviera ahora cerrado. Como antes, cuando se levantaba la cabeza al cielo por encima del templo, y la llave de la bóveda vino a apresar el bosque pagano. ¡Oh, Dios mío, ahora veo la llave que da libertad, y no es la que abre, sino la que cierra! ¡Tú estás aquí, conmigo! ¡Está cerrado por tu voluntad como por un muro y por tu potencia como por un fortísimo cerco! Y he aquí que como antes Ezequiel con la caña de siete codos y medio, yo podría levantar las cuatro dimensiones de la ciudad a los cuatro puntos cardinales. Está cerrado y he aquí que de pronto, a mis ojos, todas las cosas adquieren la proporción y la distancia. He aquí que Jerusalén y Sion se besan, como dos hermanas, la Celeste y la Exiliada, que lava en el río Khobar el lienzo de los sacrificios. ¡He aquí que la Iglesia terrestre eleva su cabeza coronada de torres hacia su consorte real! ¡Salud, entonces, oh mundo nuevo a mis ojos, oh mundo, ahora total! ¡Oh, credo íntegro de las cosas visibles e invisibles, yo os acepto con un corazón católico! ¡Dondequiera que yo vuelva la cabeza me enfrento con la inmensa octava de la creación! Yo he pesado el sol como un carnero gordo que dos hombres fuertes suspenden de un palo entre sus hombros. Yo he levantado el censo del Ejército de los cielos y yo he constatado, desde las grandes figuras que se asoman sobre el antiguo océano hasta el fuego más extraño, sumergido en el más profundo abismo, así como también el sombrío azul de Pacífico, donde el ballenero espía la aparición de un soplo como un plumón blanco.
En 'Versiones' de Rosario Castellanos
LE FLEUVE (fragmento)
Maintenant le soleil est si bas que je pourrais le toucher
avec la main,
Et l'ombre que tu fais est si longue qu'elle trace comme
un chemin,
À perte de vue derrière toi identifié avec ton vestige!
Qui tient les yeux levés sur toi ne craint point l´hésitation
ou le vertige.
Que ce soit la forêt ou la mer, ou le brouillard même
et la pluie et le divers aspect de la contrée,
Tout à la vision de ta face deviente connaissable et
doré.
Et moi, je tái suivie partout, ainsi qu'une mère
honorèe.
(¡Ahora el sol está tan bajo que podría tocarlo
con la mano,
Y la sombra que de ti mana es tan larga que parece
trazar un camino,
Hasta perderse de vista detrás de ti, identificado
con tu vestigio!
Quien alza los ojos hacia ti no teme la duda o el
vértigo.
Ya sea el bosque o el mar, o incluso la niebla y la lluvia
o el cambiante aspecto de la comarca,
Todo al mirar tu rostro se vuelve concebible y dorado.
Y por mi parte te seguí por doquier, como a una
madre a la que se honra.
Paul Claudel (Brangues, 21 de abril de 1943)
No hay comentarios:
Publicar un comentario