sábado, 22 de junio de 2013

ALI MUSAVI GARMARUDI [10.124]

Ali Musavi Garmarudi (Irán, 1941)

Por Iraj Bashiri
Sayyid Ali Musavi Garmarudi, primero de ocho hijos, nació el 20 de abril de 1941, en el "Chahor Mardan" de Qom, en una familia de eruditos. Su padre, un profesor de teología islámica de Alamut, prestó especial atención a la educación de su hijo. Su madre es de Tonkobun. Aunque desde Qom, la familia se conoce como Garmarudi, recordando las raíces de la familia en el hermoso pueblo cerca de Alamut en el río Shahrud. Parte del vocabulario de la poesía de Garmarudi madre desde los primeros años de su vida cuando su familia solía visitar Garmarud y pasar los veranos allí. También incorpora algunos de los más hermosos paisajes de la región en su poesía.

La educación temprana de Garmarudi comenzó a una edad muy temprana, leyendo el Corán, al-Nisab Sabiian, Taqdis y Khamsa de Nizami en casa con su padre. Su educación formal se inició después de que se puso a prueba y se coloca en el tercer grado. En 1960, estudió con Garmarudi Shaykh Muhammad Taqi Adib Nishapuri. En el transcurso de cuatro años, completó el Bihjat al-Marziyyah de Suyuti, Mutawwal, y un par de otros libros.

Educación superior formal de Garmarudi comenzó en 1967 cuando entró en la Facultad de Derecho de la Universidad de Teherán. Su doctorado, sin embargo, es en el lenguaje y la literatura persa. Su tesis fue sobre la vida y obra de Adib al-Mamolik-i Farahani. En 1970, obtuvo el premio literario Yaghma para la poesía moderna o "she'r-i ahora". El poema de 16 páginas, que lanzó su carrera, un tiempo bastante largo pieza inspirada en Nima, se tituló "Khastgah-i Nur." Jalal Al Ahmad-i, Simin Daneshvar, Tahereh Sattorzoda y Ali Shari'ati se encuentran entre los autores e intelectuales que han dado forma a su pensamiento. Él ganó mucho, sin embargo, como resultado de su estudio de Sharh-i Manzumah y en particular sus conversaciones con Shaykh Ayatullah Ishraq Murtiza Mutahhari.

En 1974, SAVAK arrestó a la esposa del primero Garmarudi y poco después él mismo Garmarudi. Pasó los próximos cinco años en varias prisiones iraníes, a menudo experimentan la tortura. La segunda edición de su "Ubur", así como "Dar Sayesari Nakhl-i Veladat" y "Sorud-i Ragbar" sucedió en este momento. Esto fue seguido por "Chaman-i Laleh", "Khatt Khun-i" y "Ta Nakoja".

Durante los últimos treinta años, Garmarudi ha publicado una gran cantidad de materiales, sobre todo la poesía, la literatura y la cultura de Irán. De hecho, en algunos círculos, se le reconoce como una figura importante en la vida intelectual del país. La siguiente lista es indicativa de la magnitud de la contribución de Garmarudi a una mejor comprensión de las dinámicas sociales, culturales y espirituales de la sociedad iraní contemporánea:

"Ubur," 1978
"Sorud-i Ragbar", 1979
"Dar Fasl-i-i Murdan Surkh", 1979
"Dar Saye-sar i-i-i Nakhl Velayat", 1980
"Khatt-i Khun," 1985
"Chaman-i Laleh", 1985
"Ta-Nakuja", 1986
"Baran-i Akhm", 1995
"Seda-i Sabz", 2006
"Ta Nakoja" es un volumen que consta de sesenta poemas de Garmarudi seleccionados por Ricardo Zipoli y publicado en la traducción italiana. Otra selección similar de la poesía de Garmarudi aparece bajo el título de "Guzinai Shi'r-i Garmarudi." El volumen con una introducción impresionante fue presentado por Bahauddin Khurramshahi en 1997.

En estas colecciones, Garmarudi, siguiendo los ejemplos de Nima Yushij y Ahmad Shamlu, presenta una amplia gama de tanto tradicionales - estrofas, cuartetas, sonetos, odas -, así como la nueva poesía (shi'ri ahora). Sin embargo, no es ni justo ni correcto negar Garmarudi su propia visión singular de la poesía. Él es el poeta que por lo general proporciona la última palabra en el sentido de que cuando otros poetas están satisfechos con la expresión de sus puntos de vista sobre un tema, Garmarudi une con una nueva visión de la misma. Para él, el movimiento y la falta de ella, la luz y la oscuridad, y la vida y la muerte son aspectos inseparables de un mismo elemento. Sin embargo, nuestra capacidad humana para discriminar discierne una buena diferencia. Esta es la fina línea que sus críticos se pierda, pero aguda visión de la dinámica de la existencia de Garmarud detecta. En su poesía, por lo tanto, se observa una reacción a los aspectos contradictorios de la vida que es única. Además, Garmarudi expresa este punto de vista único de la manera más económica, didáctica, y conmovedor. Su "Epopeya de un árbol" es un claro ejemplo de su enfoque artístico e iconoclasta de la poesía persa. De hecho, los estudiosos como Ahmad Mahdavi Damghani y poetas como Amiri Firuzkuhi, Mahmud Munshi, y el genio creativo de Mehrdad Avesta alabanza Garmarudi para esta característica muy singular.

El lenguaje de Garmarudi es simple, su estilo es fluido, y su imagen es realista y expresivo. Él escoge sus temas, de entre los temas contemporáneos, tanto en cuanto a la divulgación de los valores seculares, así como de la dirección espiritual.

Para entender la poesía de Garmarudi, no podemos sino continuar más allá de la forma y examinar las matrices semánticas que controlan la forma. Es la frescura del collage de significados que le da un sentido especial de concreción de sus versos de Garmarudi.

Garmarudi también ha publicado un número significativo de obras en prosa. Estos incluyen:

"Maslakhi 'Ishq" (libro de cuentos), Daftari Nashri Farhangi Islami, 1979.
"Dar Bara-i Hunar va Adabiyyat-i Mo'aser," Kitabsarai Babul Publishers, 1990.
"Qalam Andaz" (recopilación de artículos), Surush Publishers, 1999.
"Dastan-i Paiombaran" (vol. 1, desde Adán hasta Jesús. Vol 2, Muhammad), 11 ª edición, 2000.
"Degarkhand," Moassese Motali'at-i-i-i Mo'aser Irán, 2002.
"Az Saqeh ta Sadr," Qadiyani Publishers, 2006.
Garmarudi ha recibido los siguientes premios:

El Premio Literario Yaghma, 1970.
Las figuras eternas de Irán, 2006.
El segundo Festival de Poesía Fajr , 2008.






Las muestras de la poesía de Garmarudi

La epopeya de un árbol

Star, mi madre, 
Ha sido mi único maestro; 
Ella es distante, 
Oft que no se ve por una única criatura, 
Enorme es ella, más grande que muchos soles, 
"Unique" es, de hecho, su característica distintiva.

Ella nos dio suficiente luz, 
Para mi vista mal equipados; 
En cuanto a ella, 
Afar se sentó ella; 
Visualización de la creación como un árbol, 
Una enorme existencia independiente.

No levante, 
Por el río, 
Cualquier alabanza; 
Ruge involuntariamente, 
A partir de una fase a otra.

Respetar la línea de vida estrecha 
De la pequeña planta; 
Que recuerda el trabajo, 
De la pequeña hormiga. 
No por el río tumultuoso, 
Que fluye en la cama que give'er; 
La hinchada, river no saludables, 
Para ello, ninguna alabanza levanto.

Hermoso es el sonido de los árboles, 
Una vida larga trabajador, libre de quejas; 
Ni con la sierra de corte, 
Tampoco el trueno rugiente, 
Ni el látigo del viento, 
Tampoco con la congelación de otoño, 
Discrepa El árbol que da.

Hermosa es la palabra de los árboles, 
Tal como está mudo, incluso antes de que una horda 
Al Señor se ofrece 
Con las manos dando sus arcas 
Ni los niños con rocas 
Tampoco las personas mayores en las escaleras 
Tampoco los jóvenes el uso de fuerza 
Se les niega algo como una cosa natural.

Saluda el árbol 
El árbol que es de libre tenencia 
El árbol que da su todo 
Sin embargo, se pone de pie, elegante y alto.

Cuando el soldado volvió 
Su madre entonó, 
"Tu hermano es asesinado. 
En el jardín, 
Encontrar un lugar. 
Vamos a enterrarlo 
En este mismo lote ".

"Lo sé, querida madre" 
Dijo el soldado, "No temas; 
El asesino está cerca, mi hermano, 
Me disparé, limpio y claro.

"Y, de hecho, puedo afirmar, 
Ese sacrificio era lo suyo. 
Al igual que la crueldad de Gengis Khan, 
Y de los tiempos sabía ..

El arco es ahora un arma de fuego, 
Se mata a padre y mata a hijo. 
Si está colocado ante sí, 
Su vida también se hace ".

Saludo al árbol de nuevo, 
Mi amor estando lejos de vano. 
Un árbol de vida nunca se obtiene un arma, 
En un demonio o enemigo de entrenar.


Traducción de 
Iraj Bashiri 








Usted es mi Nowruz ...


Tú eres mi Nowruz, eres mi noche y día; 
Tú eres mi sol de la mañana, eres mi luna ray. 
Pasemos, pero el amor, como el sol, los restos; 
Mi amor victorioso, os adoro cada día. 
Glorioso es el nombre del amor, como el nombre del Todopoderoso; 
Tú eres mi amor eterno, a quien yo oro. 
Yo soy el blanco, esperando su pronta flecha; 
Acabar con todo, oh rápida flecha, acabar con todo mi más hermosa hada. 
Fuiste mi ayer, tú eres mi hoy; 
Tú eres mi mañana, eres mi cada día.

Traducción de 
Iraj Bashiri 





Esperanza

Suavemente la brisa, la encierra tejidos 
El estanque tiene un espejo de sus hojas 
La pradera se extiende 
Bajo sus pies 
Una alfombra verde 
Por encima de su cabeza 
La luna rocía rayos plateados 
Noches y días 
El árbol solitario abajo 
Al lado de la laguna de la esperanza 
Es el símbolo de los deseos 
El sauce.

Traducción de 
Iraj Bashiri 






¡Mire

El espejo se quejó: 
Me miras y llorar, ¿por qué? 
Suspiré. 
La cara del espejo se oscureció 
Me pasé la mano 
En la cara del espejo 
Quité el suspiro 
El espejo sonrió.

Traducción de 
Iraj Bashiri 







Cloud y Memoria

Como una escena feliz, 
Duerme en el cielo, 
Una pieza nube, puro y blanco.

Visible a través de esta ventana abierta 
Es un barco blanco, 
Con las velas abiertas 
Anclado en la vasta extensión de la noche.

Una sensación vaga 
Los pasos de la memoria, 
Deseo 
Como un pedazo nube, 
Mi corazón se rompió en pedazos 
Además, como una nube de lejos, 
Deseo 
Mi corazón estaba libre. 
Un lugar de descanso puro para una estrella.

Traducción de 
Iraj Bashiri









No hay tiempo que perder

No hay tiempo que perder 
Tenemos que seguir adelante con ella 
Hay que saludar a las plantas de forma individual 
Y velar por los muelles del mundo 
En su rostro sereno, debemos adornar nosotros 
Debemos elevarnos.

Debemos orar por la elevada oleadas de los más altos mares 
Debemos ser humildes 
Y pasar las noches en la concha de un caracol mendicidad 
Hay que meterse en una concha 
Y encarcelar a la soledad, a la luz de la perla.

Debemos, en compañía de los caravaneros, compartir la noche del desierto, hay que beberlo. 
Debemos, con la humildad de loess, besar las manos callosas 
de un millón de trabajadores de ladrillo.

No hay tiempo que perder 
Tenemos que seguir adelante con ella. 
Debemos golpear a un millar de sanguijuelas en la Ruta de la Seda 
Debemos eliminar las sanguijuelas de los arrozales 
Hay que tener un par de pasos hacia atrás 
Y arreglar los setos 
Debemos recoger las nueces que han caído al suelo, 
Debemos plantar. 
Tenemos que volver a sembrar los espárragos y desechar la superstición.

Debemos aprender volar de las aves migratorias - de los pechos rojos. 
Debemos eliminar las plumas de grúas de cascos victoriosos y, con esas plumas, 
reescribir todo el libro wa al-Qalam Nun.

Con un grito, 
Debemos operar en la estrecha garganta de la medianoche, 
Tenemos que enviar el amanecer hasta el África, 
Y blancura exilio. 
Hay poco tiempo 
Tenemos que seguir adelante con ella.

Traducción de 
Iraj Bashiri 








El Océano

Me quedo, como si, 
la celebración de una taza vacía, 
Me enfrento a las olas 
Ese golpe contra la roca. 
Olas tumultuosas, 
Ese lavado de la roca, 
Debajo de donde yo doblo 
Para llenar mi copa 
Con la creciente ola. 
Pero, ¡ay! Cada vez, 
La ola se desmorona, 
Y cada vez, 
Me enderezo la espalda 
Resueltos a llenar mi taza. 
Los rendimientos de onda. 
En un movimiento de guadaña, 
Paso mi copa a través de ella, 
Pero fue en vano. 
Mi copa se queda vacío, 
Y la ola disminuye, 
La distancia entre nosotros 
Un lapso, más aún, una eternidad! 
El rechazo de la onda 
Contra la copa 
Depósitos un par de gotas 
Eso me bendices 
Con los ojos de la musa. 
Cierro la Nahy-Balaghah

Traducción de 
Iraj Bashiri 








Lucky Ciziev 1

He llevado la roca 
Sobre los hombros débiles 
Para la parte superior 
He llevado 
A través de los valles oscuros de la juventud 
Sobre las rocas inquietos de la adolescencia 
Y los acantilados de mediana edad 
Ahora, estoy en el ápice, 
Boulder en el hombro 
En la cresta 
Sin opción de permanecer 
No hay opción para volver 
** 
Lucky Cyziev. 
Tenía la opción de repetir 
** 
Pero yo 
Me paro en el último pico.

Traducción de 
Iraj Bashiri 







A la sombra Lofty de la palma de Velayat

Auspicioso es el nombre de Dios, 
El Creador cordial, 
Su Creador.

Estoy más allá de temor, 
A su grandeza abrumadora, 
Demasiado grande para mis pequeños ojos.

¿Quieres saber la hormiga, 
si se sube la pirámide, 
O un ladrillo de arcilla?

Usted es la pirámide más alta, 
Construido por la imaginación de un faraón. 
Yo soy la insignificante hormiga cuyo ojo 
No se puede dar cabida a su altura. 
Se pone de pie gigantesco sobre el universo, 
Con la tierra a juego-juguete en la mano, 
Tiempo de una cuerda atada a su dedo, 
Y el poderoso río de la historia, 
Un arroyo de la ola más alta en la que 
Es sólo hasta los tobillos. 
Con un pie cómodamente en Saturno, 
Usted ha ensangrentado el sol con el agua pura de las estrellas, 
Roto las estrellas con la broma con la punta de los dedos 
Y colocarlos en el bolsillo de Gabriel, 
O ellos otorgado a otros ángeles, 
Con la misma facilidad con que se rompe 
El pan de cebada eftar al amanecer. 
O, en el campo de batalla 
Cuando usted planeó matar a los adoradores de ídolos. 
¿Cómo es posible, 
Para estar tan alto en el mundo, 
Y ocupar la esquina de horno de hoyo una bruja? 
O sufrir el látigo de los huérfanos 
Y la idas y venidas en el bazar estrecha de Kufa! 
Antes de conocerte, 

Yo sabía de ningún océano 
Eso se puso perpendicular al suelo ... 
Antes de conocerte, 
Sabía que ningún comandante 
¿Quién llevaba reparado calzado, 
Llevado a un viejo odre 
Y cuentan los esclavos de sus hermanos. 
O la luz del Señor! 
Durante la larga noche de la historia, 
Oh espíritu de Lilat al-Qadr! 
Incluso IDHA matla 'al-Fajr, 
Si usted no es de Dios, 
¿Por qué la dinastía de dioses Hijaz llegado a su fin? ... 
No. Usted no es de la línea de las espinas árabes. 
Por Dios, 
Si la sangre del impío todavía cae de su espada, 
No simpatizar con los huérfanos de Kufa. 
Su elegancia perturba la mente, 
Y lugares lógica en el camino de la autodestrucción. 
Besos Sagacity la hoja de la espada, 
Y el corazón se lava la escoria en sus lágrimas. 
Pero, si una taza de esa sangre es oferta a un borracho piedra 
Él morirá al instante. 
La noche recibe su tranquilidad de usted, 
La tormenta de su clamor. 
Tu palabra crece la planta, 
Su aliento florece las flores. 
Desde cuando lloraste en él, el pozo está lleno. 
La mañana amanece por el blanco de sus ojos 
La noche es de oración en su oscuridad 
Todas las estrellas son endeudamiento a tu look. 
Su sonrisa 
Es la licencia para vivir! 
Si se enojan, El tiempo se vuelve estéril, 
Su espada corta con la certeza del infierno, 
Pasa las arterias como sangre sería 
Y lodges en la mente tan fácilmente como la poesía. 
Cuando se desciende, se levanta sólo con la vida. 
El ojo fijado en que es un ojo diferente. 
¡Oh, digno de la vista! 
En el zócalo del ojo de 'Ammar 
O en el cráneo de Nowzar. 
¡Oh, pasar el Dar al-Khilafah! 
O vendidos Fecha de Kufa! 
O camelleros simples de la aldea! 
Que toda mi discernimiento ser esclavo de tus ojos 
Al medio día 
Cuando has pasado por los callejones de Kufa 
Usted ha hecho un callejón con los ojos de Ali 
Pero me imagino ... Nunca llegué a conocerlo. 
¿Cómo una espada envenenada, 
Divida su tiempo frente, 
Y el Libro de Dios, separe? 
¿Cómo puede el mar puede cortar en dos por la espada! 
Lloro en el pie, 
Con una pena mayor que la creada por el amor 
Y la continuidad de la tristeza. 
Lloro por ti con los ojos de los desposeídos 
Con los ojos, huérfanos por no verte. 
Mi llanto es la poesía de vuestros grandes dolores ... 
Cuando acompaña el sol, 
Usted brilló en la morada de los huérfanos de la viuda 
Y traído alegría a ellos con tu poder; 
Cuando se coloca a los niños en los hombros, 
No están familiarizados con el pie del Profeta. 
Cuando las expresiones infantiles emitidos por la boca que ruge 
¿No era la historia de pie en la puerta, asombrado y temblando? 
En Uhud, 
Cuando los besos de la espada se había convertido, 
Su cuerpo en un campo de tulipanes, 
Por lo que el vino del amor estabas ebrio, 
Eso debería castigarse con ochenta latigazos? 
¿Quién debe más a quién, 
Usted a la religión, o la religión para usted? 
Todas las religiones que tienen una deuda. 
La puerta se ha abierto a nuestra visión 
Supera la Puerta Jaibar mil veces. 
Felicitaciones por su alcance sagaz y valiente acto. 
Mi verso blanco, tiene un rostro negro 
Perder su metro en tu presencia 
Porque, partas metros a la poesía. 
¿Cómo puedo acomodar su grandeza, 
En el recipiente estrecho de las palabras? 
¿Dónde hay que darse de baja? 
Tú que, al igual sentido, son un punto absoluto. 
Allahu Akbar 
¿Acaso Dios no permite ver con asombro? 
Fatabarak allah Ahsan al-Khaliqin 
Que el nombre de Dios siendo sospechoso! 
Él es el mejor creador 
Y su nombre 
¿Quiénes son los mejores de la creación!

Traducción de 
Iraj Bashiri 





No hay comentarios:

Publicar un comentario