Mikhail Aizenberg. Poeta y ensayista ruso nacido en Moscú, en 1948. Se graduó en el Instituto de Arquitectura de Moscú y trabajó como arquitecto y restaurador. Ninguna de sus obras fueron publicadas durante el período soviético. En la Rusia postsoviética ha publicado cinco libros de poesía y dos libros de ensayos sobre la poesía rusa contemporánea. Aizenberg enseñó en la Escuela de Arte También supervisó la poesía OGIF serie de libros - uno de los principales proyectos de la publicación de la poesía durante el periodo 1990-2000. Escribió artículos sobre las figuras clave de la poesía rusa en la segunda mitad del siglo XX (Joseph Brodsky, Vsevolod Nekrasov, y Haritonov Evgeniy), notables por la precisión de su análisis y la amplitud de su comprensión cultural.
Justo ante nuestros ojos, una corriente
se deshiela en un montículo negro.
Lo que se abandona es un guión, una línea punteada,
el curso de una nube en movimiento.
El poeta y su trabajo, n. 34, p. 69
DENTRO DE LA BALLENA
Intenté hacerme cargo de mis propios asuntos
pero en algún lugar sobre la línea
algo atrapó mi atención y me
tragaron vivo.
No hubo nada que pensar: es una ballena.
Miras alrededor, y, bueno,
como si hubiera estado encerrado dentro
Bueno, he estado deseando algo de tiempo
para en una carta a la esposa
ordenar mis notas de viaje:
"Dentro de la ballena todo está insoportablemente
encerrado".
Olvida lo anterior. "¡Imagina el tipo de hoyo en que estoy!
Lo que me trajo aquí
fue el miedo a los espacios abiertos".
(Traducción del inglés: José Luis Bobadilla)
el poeta y su trabajo- Nº34,
México, Otoño 2009
INSIDE THE WHALE
I try to mind my own business
but somewhere along the line
it's come to my attention I've
been swallowed alive.
No need, to think: this is a whale.
Look around, and, well,
as if I've locked myself in
Well, I've been wanting a bil of leisure
to organize my travel notes
into a letter to the wife:
"It's unbearably stuffy
inside a whale."
Strike that. "Imagine, the hole this place is!
Whal brought me here was
a fear of open spaces."
ВНУТРИ КИТА
Стараюсь думать о своем,
но между прочим
я понимаю, что живьем
когда-то был проглочен.
Не надо думать: это кит.
Ну, сяелай вид,
что просто заперся
Ну, захотелось в тишине
составить из попутных записей
письмо жене:
«Одолевает духота
внутри кита».
Зачеркнуто- «Представьте, я в пещере!
А привела меня сюда
боязнь открытых помещений».
Un atardecer...-
Un atardecer de verano. Su impronta dorada
desborda el verde antes de que sea negro.
Todo es igual, mucho requiere explicación.
Mira, ¿por qué fumar más de lo que puedes?
Luego de pasear por el lago, ¿qué oprime el corazón?
Mucho se plantea sutilmente. No se resuelve en realidad.
Mas apóyate contra el abedul.
Abraza al pino.
Una rosa sigue siendo una rosa. Una nube se sumerge en el lago.
Sacaré mi navaja,
rajaré el pino
o el abedul.
(Traducción del inglés: José Luis Bobadilla)
el poeta y su trabajo- Nº34,
México, Otoño 2009
A summer sunset. Its golden imprint
exceeds the green before it goes black.
Il the same, much requires explanation.
Look, why smoke more than you can?
Afier a stroll to the lake, what oppresses the heart?
Much is posed subtly. And not really answered.
But lean against a birch.
Embrace a pine.
A rose is still a rose. A cloud drowns in the lake.
I'll take out a penknife
and slash the pine
or the birch
Летний закат. Золотое его тиснение
перекрывает зелень и проявляет чернь.
Все-таки многое требует объяснения.
Вот курить через силу, спрашивзется, зачем?
После прогулки к озеру сердце зачем печалится?
Многое тонко спрашивается. Толком не отвечается.
Но прислонись к березе.
Но обними сосну.
Роза еще как роза. Облако тонет в озере.
По сосне
по березе ли
Dentro de una persona vive el agua
Dentro de una persona vive el agua. Remoja, empapa.
En su meticulosa e insistente manera
sigue hablando, el agua.
Con el chorrear de los días
es aún más difícil entenderse con ella.
Nunca duerme,
nunca permanece en silencio.
Y ni siquiera intentes vivir en su estilo de vida,
en el curso de su vida de larga, dura labor.
Fijate si la podés convertir en hielo caliente,
en flúida roca si podés, agua.
[De la versión en inglés de J. Kates]
No hay comentarios:
Publicar un comentario