martes, 19 de febrero de 2013

DESMOND O`GRADY [9361]




Desmond O’Grady


Nacido en Limerick, IRLANDA en 1935. Actuó en La Dolce Vita, de Federico Fellini. 

OBRA:

Poesía

My Alexandria, Alexandria, Egypt 2006.
On My Way, Dublin, Ireland 2006.
The Wide World, Salzburg, Austria 2003.
The Wandering Celt, Dublin, Ireland 2001.
The Road Taken, 1956 – 1996, Salzburg, Austria 1996.
Il Galata Morente, Pescara, Italy 1996.
My Fields This Springtime, Belfast, Ireland 1993.
Tipperary, Galway, Ireland 1991.
Alexandria Notebook, Dublin, Ireland 1989.
His Skaldcranes Nest, Dublin, Ireland 1979.
The Headgear of the Tribe, Dublin, Ireland 1979.
Sing Me Creation, Dublin, Ireland 1977.
Stations, Cairo, Egypt 1976.
Separations, Dublin, Ireland 1973.
Hellas, Dublin, Ireland 1971.
The Dying Gaul, London, England 1968.
The Dark Edge of Europe, London, England 1967.
Separazioni, Rome, Italy 1963.
Reilly, London, England 1961.
Chords and Orchestrations, Limerick, Ireland 1956.

Traducciones

Ten Modern Arab Poets, Dublin, Ireland 2007.
Kurdish Poems of Love and Liberty, London, England 2005.
The Song of Solomon, 2003.
Croatian My Love, 2003.
C.P. Cavafy: Selected Poems, Dublin, Ireland 1999.
The Golden Odes of Love: Al-Mu'allaqat , Cairo, Egypt 1997.
Trawling Tradition: Translations 1954 – 1994, 
Salzburg, Austria 1994.
Alternative Manners, Alexandria, Egypt 1993.
Ten Modern Arab Poets, Dublin, Ireland 1992.
The Seven Arab Odes, London, England 1990.
Grecian Glances, Cambridge, MA U.S.A. 1981.
A Limerick Rake, Dublin, Ireland 1978.
The Gododdin, Dublin, Ireland 1977.
Off Licence, Dublin, Ireland 1968.

Prosa

Essays:International Poetry
Memoirs: Samual Beckett, Erza Pound, Constantine Brawcusi, Anna Akhmatova, Olga Pound, Patrick Kavanagh




Propósito


Contemplé mis días y vi que
con la primera afirmación del verano
debo dejar todo lo que conocí: la casa,
la familiaridad de la familia,
compañeros y recuerdos de la niñez,
un porvenir cortado como un traje a medida,
una vida ordenada entre mis amigos de la escuela.

Contemplé cara a cara a mi futuro:
vi viajes a lugares distantes,
la diaria pelea para sobrevivir
en ciudades extranjeras con lenguas extranjeras
y pequeños cuartos alquilados durante noches
sin compañía, solo a veces el consuelo
de un amable brazo anónimo sobre la almohada.

Contemplé los rostros a mi alrededor
y vi el final de mis días como un barco que regresa,
con su vigía cantando en las jarcias.

Vi mi vida y fui hacia ella,
como un marino parte solo a la noche de su casa
y va hacia el puerto con sus pertenencias atadas,
y zarpa hacia la oscuridad.

Traducción de Jorge Fondebrider





PURPOSE

I looked at my days and saw that
with the first affirmation of summer
I must leave all I knew: the house,
the familiarity of family.
companions and memories of childhood,
a future cut out like a tailored suit.
a settled life among school friends.

I looked face to face at my future:
1 saw voyages to distant places,
saw the daily scuffle for survival
in foreign towns with loreing tonges
and small rented rooms on companionless
nights with sometimes the solace
01 a gentle anonymous arm on the pillow.

I looked at the faces about me
and saw my day's end as a returned ship,
its witness singing in the rigging.

I saw my life and I walked out to it.
as a seaman walks out alone at night frouo
his house down to the port with his bundled
belongings. and sails into the dark.














No hay comentarios:

Publicar un comentario