miércoles, 14 de noviembre de 2012

WADIH SA'ADEH [8505]




Wadih Sa'adeh
Wadih Sa'adeh (en árabe: وديع سعادة) (nacido en 1948) es un poeta y periodista libanés-australiano.

Wadih Sa'adeh nació en el Líbano en 1948. Ha trabajado como periodista en Beirut, Londres, París y Nicosia, antes de emigrar a Australia en 1988. A continuación, comenzó a trabajar como editor en un periódico libanés Annahar publicado en Sidney. Ha publicado 10 libros de poesía en árabe, algunos de ellos traducidos al Inglés, alemán, francés, español y otros idiomas . Ha participado en muchos festivales de poesía, en Australia e internacionalmente (Kholn, Berlín, Lodève ...). Wadih Sa'adeh es considerado por la crítica de tener una voz propia en la poesía árabe moderna. El poeta palestino Mahmud Darwish escribió recientemente "El libro de Wadih Sa'adeh" probablemente debido a una nube "(en árabe: بسبب غيمة على الأرجح) es una de las más importantes colecciones de poesía que he leído en los últimos años".

Obras: La noche no tiene hermanas (1981), Texto de la ausencia (1999), Polvo (2001).




Traducido del árabe por:
MARÍA LUISA PRIETO



LOS NOMBRES DE LOS MUERTOS

Abrió la mano y contó con los dedos
Los nombres de los muertos,
Luego usó los dedos de la otra mano.
Añadió a la lista los colores que le rodeaban,
Las ramas del árbol que estaba frente a su casa,
Las plantas del camino y las hojas del bosque.
Y antes de dormirse,
Añadió su propio nombre.

Del poemario: A causa de una nube en el columpio (1992)




MI MADRE  

Puso la última gota de agua de su cubo sobre la albahaca
Y se durmió junto a ella.
La luna se ocultó, el sol salió
Y ella siguió durmiendo.
Los que oían su voz cada mañana
Invitándoles a tomar café
No oyeron su voz.
La llamaron desde sus balcones y jardines
Pero no oyeron su voz.
Cuando la encontraron,
Vieron una gota de agua
Rezumando de su mano
Y cayendo en la albahaca.







UN PAÍS

Tomó su nombre del agua
Y comenzó a fluir.
La espuma que vimos sobre las olas
Era su gente
Y la hierba sobre las dunas
Sus costillas.
Un país
Cuyos hombres se habían marchado.
Por eso las mujeres se habían casado
Con los árboles.

(Del poemario: Intento de llegar a dos riberas con una voz (1997)







LA NOCHE NO TIENE HERMANAS 

Saldrás con camisas chillonas para enfrentarte con tus soledades
De día o de noche
Saldrás
Y buscarás en los campos de las estaciones
Sin encontrar el tesoro de tu vida
De día o de noche
Los océanos horadarán tus trajes
Y en vano buscarás la aguja del sol.

Sabe que nunca el sol será tu amante
Aunque tu vestido esté horadado 
Y sabe que serás el agua perdida
Cada vez que gotees sobre el arroyo del alma
Cada vez que alinees tus suspiros en el espacio
Erigidos como una multitud de recuerdos.
Tú 
Aunque tengas una pequeña estrella
Aunque la noche abra a veces su vida
A tus cerillas
Tomarás otro camino y no la luz
Y aparecerás en un momento inoportuno a la ventana del mundo.



No hay comentarios:

Publicar un comentario