miércoles, 14 de noviembre de 2012

NIKOS GATSOS [8500]





Nikos Gatsos (1911-1992) fue un poeta singular, un caso único entre los grandes poetas griegos del siglo XX. Después de Amorgós (1943), el autor no volvió a publicar ninguna obra poética más en el sentido y en la forma convencionales. Pero Gatsos no abandonó su actividad creadora, sino que, a lo largo de los años 60, 70 y 80, escribió numerosas canciones, y lo hizo en estrecha colaboración con los más grandes compositores griegos de su tiempo, entre los que cabe destacar a Manos Jatsidakis, Mikis Theodorakis y Stavros Xarjakos. Esta rica y variada obra, que es muy personal y, a la vez, se nutre de los motivos y las formas de la canción tradicional griega, ha hecho de Gatsos uno de los poetas más populares de Grecia.





AMORGÓS
Fragmento

En el patio del afligido no sale el sol
Sólo gusanos emergen para mofarse de los astros
Sólo crecen caballos en los hormigueros
Y los cuervos nadan en un pozo de sangre.

En el patio del afligido el ojo se ha vuelto estéril
Se ha helado el cerebro y petrificado el corazón
Cuelgan carnes de batracios en los dientes de la araña
Langostas hambrientas chillan a los pies de los vampiros.

En el patio del afligido crece negra hierba
Sólo una noche de mayo pasó el viento
Un paso suave como si el campo se estremeciera
Un beso de mar adornado de espuma.

Y si tienes sed exprimiremos una nube
Y si tienes hambre mataremos un ruiseñor
Sólo espera un instante hasta que se abra la planta acre
Hasta que el negro cielo se llene de relámpagos y nazca la flor.

Pero era sólo viento y se fue, desapareció como una alondra
Era sólo el rostro de mayo la blancura de la luna
paso suave como si el campo se estremeciera
Un beso de mar adornado de espuma.




HORACIO CASTILLO
POESÍA GRIEGA MODERNA 
Selección, traducción directa del griego,prólogo y notas, 
por el autor.
EDITORIAL VINCIGUERRA




MARÍA FARANTOURI CANTA A NIKOS GATSOS


Το όνειρο καπνός

En tu jardín sembré césped
para que vengan los pájaros por la noche.
Ahora, ¿qué luna se te ha llevado
que del mundo se ha vaciado el abrazo?.

En el balcón de la noche el cielo se congela
y el amor se vuelve polvo y el sueño se vuelve humo.
Ha vuelto la juventud al río
Y el tiempo se ha convertido en subida.

Fui caña en el viento
fuiste mimbre en la tempestad.
En el balcón de la noche el cielo se congela
y el amor se vuelve polvo y el sueño se vuelve humo.




Το όνειρο καπνός

Έσπειραν στον κήπο σου χορτάρι
να ‘ρχονται το βράδυ τα πουλά.
Τώρα ποιο φεγγάρι σ’ έχει πάρει
κι άδειασε του κόσμου η αγκαλιά.

Στης νύχτας το μπαλκόνι παγώνει ο ουρανός
κι είναι η αγάπη σκόνη και τ’ όνειρο καπνός.
Κύλησαν τα νιάτα στο ποτάμι
έγινε ο καιρός ανηφοριά.

Ήμουνα στον άνεμο καλάμι
ήσουνα στη μπόρα λυγαριά.
Στης νύχτας το μπαλκόνι παγώνει ο ουρανός
κι είναι η αγάπη σκόνη και τ’ όνειρο καπνός.


No hay comentarios:

Publicar un comentario