sábado, 17 de noviembre de 2012

MARINA BORODITSKAYA [8581]




Marina Boroditskaya
Nacida en 1954 en Moscú (Rusia)
Marina Yakovlevna Boroditskaya (ruso : Марина Яковлевна Бородицкая; IPA: [mɐr ʲ inə yakəvl ʲ ɪvnə bərɐd it͡skəjə ʲ] (  escuchar ); es una poeta rusa y traductora.
Boroditskaya se graduó en el Instituto Pedagógico Estatal de Moscú de Lenguas Extranjeras.
Es autora de tres libros de poesía, doce libros de poemas para niños y numerosas traducciones de poemas y cuentos de hadas del Inglés. Su traducción de Alan Garner 's El Weirdstone de Brisingamen y La Luna de Gomrath fue honrada por la Consejería de Cultura británica.
Es también líder de "Farmacia Literaria" programa de Radio de Rusia (Радио России).




PARTITURA

Buenos días, Señor.
Te escribe
un poeta menor,
una voz del coro,
un simple arbolito del pinar,
el clarinete de la orquesta del colegio.

¿Crees que es
fácil, Señor,
ser esa voz del coro
y ese pez en el agua
sin perturbar Tu Orden?
Peor es, con todo, el frío destino
de quienes fueron llamados a ser
el primer violín
o el pico más alto de la montaña.

A nosotros nada nos cuesta hundir
-año tras año, día sí y día también-
las raíces en lo más profundo
y practicar nuestras escalas
esperando que el director de orquesta,
colocado en su lugar,
alce la batuta:
un solo sublime comienza a sonar
y hasta las montañas mismas se estremecen.

[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]







Булочная песенка

Были два приятеля:
Бублик и Батон.
Ждали покупателя
Бублик и Батон.

Бублику понравился
Школьник в колпачке,
А Батону - бабушка
В бежевом платке.

Бублик в ранец бухнулся
И понёсся вскачь,
А Батон тихонечко
В сетке кач да кач...

Бублик познакомился
С горкой ледяной,
С четырьмя мальчишками,
С девочкой одной.

А Батон - с кастрюльками,
С тёплым молоком,
С бородатым дедушкой,
С рыженьким щенком.






Рыбкин телевизор

Пруд замерз. Каток открыт!
Вальс гремит. Фонарь горит.
Подо льдом вздыхает рыбка
И подругам говорит:

"Поздний час, пора в кровать,
Я детей устала звать,
От фигурного катанья
Их никак не оторвать!"





Вот такой воробей

Уселся воробышек
Рядом со мной.
- Не трусишь? - спросил я. -
Ты что же, ручной?

- Я дикий! - сказал он,
Взлетев на скамью. -
Бросай бутерброд,
А не то заклюю!






Щи-талочка

Чищу овощи для щей.
Сколько нужно овощей?

Три картошки, две морковки,
Луку полторы головки,
Да петрушки корешок,
Да капустный кочешок.

Потеснись-ка ты, капуста,
От тебя в кастрюле густо!

Раз-два-три, огонь зажжён -
Кочерыжка, выйди вон!






В школу

Темно. Декабрь. Семь утра.
Кричит будильник: "Эй! Пора!"

...Декабрьским утром, в семь часов,
Я дверь закрою на засов,

Чтоб в этот час, почти ночной,
Мой сон побыл еще со мной.

Я сон подушкой придавлю:
Я так, я так его люблю!

Запрусь, закроюсь - не найдут,
Сожмусь, зароюсь - обойдут,

Хоть ты тут разорвись, звоня,
Хоть мир обрушься - нет меня!!!

...Но через час, как через год,
Я выбегаю из ворот:

Мне этот день уже знаком,
Он у меня под каблуком

Морозным голосом поет
И стелет быстрый, длинный лед, -

И я скольжу, и я скачу,
И этот день прожить хочу!







No hay comentarios:

Publicar un comentario