Astrid Lampe (1955, Tilburgo, Holanda) ha publicado hasta la fecha cinco poemarios, a los que gusta dar títulos o subtítulos que inviten a la reflexión, como De memen van Lara (Las mamas de Lara), K’NEX Studies (Estudios K’NEX), Lil (zucht) (Lil (suspiro)… Toda su producción poética está estrechamente ligada a las artes escénicas y visuales.
El monumento tiene muchas lecturas: esta cita de su galardonada antología Spuit je ralkleur (Pinta tu color RAL), de 2005, podría servir como definición perfecta de su poesía. Sus actuaciones en público recuerdan mucho más representaciones teatrales que recitales de poesía convencionales.
En nuestro mundo cada vez más globalizado, tan dominado por los medios de comunicación, la mejor actitud para los artistas es probablemente la de «cultivar» estados de ánimo flexibles, para adquirir la agilidad característica de los simios. Por lo que se refiere a los círculos poéticos, un toque de secularidad probablemente no les haría ningún daño.
Más información en
http://www.astridlampe.nl/
TIERRA SANTA
nos pusimos abrigo sobre abrigo en el templo del casco
y el frío del suelo besó los zapatos de olga
y las medias que llevaba imprescindibles
y la piel sintética envolviéndola fluyó terrible, mucho
antes de poder hacer tu entrada (no malograda):
captará luz su piel de zorro
fiel como el volga que magnifica el sol
lo replica donde vivas en mi abrigo presa en la luz artificial del templo del casco
y el frío del suelo
armó las suelas con relieve del bardo irlandés del hiphop «fuckn d fuck!»
le batió las botas en hormigón
el hormigón armado del templo
que había que armar hasta los dientes con poesía
suerte que mi siglo se había librado de los zuecos
que mis versos habían aprendido a estirarse y alargarse
en el clima tropical de un invernadero
confortable también ahora
bostezar como leones sin que el doble vidrio (que al lagrimear se empaña)
reviente como nada
sin que a ti, mi gran amor, en no-es-tiempo-de-calcetines
te bajen de un pedestal
te quedes para siempre afuera porque era inevitable que trascendiera
el escándalo
olga
bautizada en las nieblas del volga deja su impronta
el mismo ejército de abrigos que nos casó se sumerge ahora banalmente
en la marea de su lluvia de carteras, mal cada umbral,
hizo estragos fuckn en su templo
azuza con los ánimos nuestra calefacción por piso radiante
(título original: Heilige grond)
© Traducción española: Diego J. Puls 2010
(para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2010)
DISEÑO HOLANDÉS
mi sólido interior holandés podía esperar
reaccionando hábilmente a la emoción festejamos con celeridad
el ascenso de mi intérprete a ingeniero de aguas:
tarde o temprano ya verás
será capaz de drenar mi paisito de los pies mojados
estrofa tras estrofa, casi haciendo magia
conquistando tierra a expensas de mi agua
puras tierras expugnadas, el buen día
en que un coro de ranas de ancas frías
se tire en masa en esta estación de bombeo
se deje moler bombeando es el mismo dios del pólder
un dios de bolas doradas y suelas robadas
que suelta un chorro de arena de las dunas
con calidez, de mí a usted
resplandece como loco
estrofa tras estrofa mi amor un país que se extiende
este país que se estira, parcela tras parcela, lo que algún día
comenzó juicioso por una comarca
desembocó en un cielo que no se detiene en tu ombligo
y aún
el mismo dios
que arma caballero a un intérprete equipa
al ingeniero de zuecos y conocimientos
¡cómo hace de mi Flevoland un paradigma!
el mismo caballero que orgulloso
me convierte en magnate petrolero de su Estado
obsequia a este emirato
su perla en forma de palmera
¡Ay...!
este (...) Dubai de diseño holandés
¡no alcanzan los ojos, príncipe consorte!... tu nido de bellas vírgenes
creado artificialmente rellenado –
lanzado al mar, isla tras isla, puras tierras expugnadas
(título original: Dutch Design)
© Traducción española: Diego J. Puls 2010
(para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2010)
CASAMIENTO ARREGLADO
escapado a los ruidos molestos del segundo más pequeño aeródromo
también este confín foráneo traza un afilado borde azucarado
en torno a gorgoritos que a todo vapor acompañan la preparación
de nuestro cappuccino
ya hemos aterrizado antes
siempre aterrizamos y no obstante vuelo
copiando (con cada nueva impresión) automáticamente este terreno
colonizar
engatusar
revalorar con olor a nido cada trozo notorio de la tierra de acogida
y luego como si tal cosa
como un sello raro de correo
como una película clandestina
como un maldito archivo pesado y lento
descargar en mi rápido AirPort, anexar
• la última versión de la catedral de Colonia
• una mezcla de gorgoritos y almenar
• uno de esos lugares sacros silenciosos entre bautismo y muerte
así te haces rico
lugareño o forastero: ¡cultiva tu acento! y
nos hacemos ricos
importando febrilmente
exportando febrilmente
seguimos atentos en nuestro visor los desplazamientos de la barra parpadeante
legitimamos el amor secreto
hacemos clic en salvar
legalizamos
la poesía es droga
(título original: Uithuwelijken)
© Traducción española: Diego J. Puls 2010
(para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2010)
EL HOLLANDSCH DIEP
cree mi profesor de traducción que mis frases son pequeños grifos
no digo nada en ningún idioma adrede
a decir verdad desnuda me dice
la poesía fluye
él le planta encima un cielo holandés
y las faldas de mi lengua materna
se hinchan se expanden
mezclan frío con caliente
contienen el flujo de aire
una especie de Jauja hecho de encaje de Bruselas
que se malvende de forma clandestina
el furor suelta el dobladillo de mi blusa
ahora que en un arrebato el profe
pasa por el caldo una cinta de sustancia cebadora
conduce a la vaca a campo abierto
donde orinan todos mis animalitos
rebosamos
así dos gotas de agua desviaron
a mi gran amor del gran afluente –
a hurtadillas, en el duro chorro del habla masculina
colgado de mi cielo embriagado
sube el sol
(título original: Hollands Diep)
© Traducción española: Diego J. Puls 2010
(para el VI Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, 2010)
No hay comentarios:
Publicar un comentario