sábado, 4 de junio de 2011

4081.- GIACOMO SCOTTI


Giacomo Scotti, Italiano y Croata, nació en Saviano (Nápoles, Italia) en 1928. En 1947 se establece en Rijeka, Croacia. Desde 1982 vive entre Saviano y Trieste y Croacia. Es poeta, narrador, periodista y traductor.
Entre otros libros, ha publicado: Se il diavolo è nero, Poesie per mio figlio y Rabbia e amore.





EL DÍA DE HIROSHIMA

Aquel día en que los árboles desaparecieron
en una llamarada
y del hombre sólo quedó la sombra
estampada sobre el empedrado de Hiroshima,
aquel día está al acecho en nuestra
indiferencia.
Pero escrito a fuego en el pasado, es un día
que no tendrá futuro si en los ojos
llevamos aquella sombra y aquella llamarada.

(6 de agosto de 1944)


IL GIORNO DI HIROSCIMA

Quel giorno in cui gli alberi sparirono
in una vampa
e dell'uomo restò soltanto l'ombra
stampata sul selciato di Hiroshima,
quel giorno sta in agguato nella nostra
indifferenza.
Ma scritto a fuoco nel passato, è un giorno
che non avrà un futuro se negli occhi
porteremo quell'ombra e quella vampa.

(6 agosto 1944)







DUERME POR ENCIMA DE LAS GUERRAS

De nuevo llega el estruendo de una guerra
desde mares lejanísimos.
De nuevo el cielo está quieto, los trenes pasan.
Se llena y vacía el cenicero:
las colillas del pensamiento, del escribir.
En el cesto de plástico terminan
mis batallas perdidas, algunos resplandores
de fantasía quemada, papeles rotos.
Son las nueve, es domingo: mi hijo
duerme por encima de las guerras.


DORME SOPRA LE GUERRE

Di nuovo arriva il rombo di una guerra
da mari lontanissimi.
Di nuovo il cielo è fermo, i treni passano.
Si riempie e si vuota il portacenere:
le cicche del pensiero, dello scrivere.
Nel cestino di plastica finiscono
le mie battaglie perdute, certi guizzi
di fantasia bruciata, carta straccia.
Ore nove, è domenica: mio figlio
dorme sopra le guerre.







TE MIRO

Los ojos, la boca:
el don de la alegría.


TI GUARDO

L’occhio, la bocca:
il dono della letizia.








EL ARCO DE LA EXISTENCIA

Del nacimiento a la muerte,
el espacio entre dos dedos.
¡Pero cuánto vivir entra
en tan poca vida!


L’ARCO DELL’ESISTENZA

Da nascita a morte,
lo spazio fra due dita.
Ma quanto vivere c’entra
in quel poco di vita!








¿YO O EL PIE?

Sábana, mantas,
me cubro bien y duermo.
Cuando me besa el sol, encuentro siempre
un pie fuera.
¿Quién quería huir?


IO O IL PIEDE?

Lenzuola, coperte,
mi copro bene e dormo.
Quando mi bacia il sole, trovo sempre
un piede fuori.
Chi voleva fuggire?







LA POQUEDAD DEL HOMBRE

Sobre esta hoja blanca el sol escribe,
mi mano borra.


LA POCHEZZA DELL'UOMO

Su questo foglio bianco il sole scrive,
la mia mano cancella.








PARTEN LOS PESCADORES

Las ropas al viento ondean en los balcones
sobre la curva del puerto. Una inquieta
blanca asamblea
de sábanas y camisas
saluda a los pescadores que parten.
Las ropas a secar
son el lecho y la mujer.


PARTONO I PESCATORI

I panni al vento sventolano ai balconi
sulla falce del porto. Un’inquieta
bianca assemblea
di lenzuoli e camicie
saluta i pescatori in partenza.
I panni ad asciugare
sono il letto e la donna.

Traducido por CARLOS VITALE

[http://viasole.blogspot.com/search/label/SCOTTI%20Giacomo]





SOLO EN LA CAMA

Esta noche, ardientemente
he besado a una mujer
de pecho luminoso.
Se abandonó toda
y la bebí como
se bebe el agua límpida de una fuente
que brota en el monte
de una grieta de piedra.
La hice carne viva
de mi carne,
y ella no estaba.


SOLO NEL LETTO / Stanotte, ardentemente/ ho baciato una donna/ dal petto luminoso./ Si è abbandonatta tutta/ e l’ho bevuta come/ si beve l’acqua a una fonte/ che scaturisce in monte/ da una crepa di pietra./ L’ho fatta carne viva/ della mia carne,/ e lei non c’era.




MIS PECES

Los he pescado todos
los peces del mar,
y todavía todos los peces
están en el mar.
Los peces que nadie
puede pescar.
Los peces de la tristeza
que huyeron de todas las redes,
los peces de mi juventud
lejana.
Peces de sombra
secretos.


I MIEI PESCI / Li ho pescati tutti/ i pesci del mare,/ e ancora tutti i pesci/ stanno in mare./ I pesci che nessuno/ può pescare./ I pesci della tristezza/ sfuggiti a tutte le reti,/ i pesci della mia giovinezza/ lontana./ Pesci d’ombra/ segreti.

Traducción: Betina Lilián Prenz

En: YO ES OTRO. Poetas argentinos del área rioplatense e italianos del friul Venecia – Julia e Istria. (De: “Cercando fiumi segreti -Buscando ríos secretos-, 2000), L`Harmattan Italia, 2006.


[http://aromitorevista.blogspot.com/2009/12/giacomo-scotti-dos-poemas.html]







No hay comentarios:

Publicar un comentario