JOSIP PUPACIC
(Slime, Croacia, 1928-1971)
Su poesía está influida por un fuerte sentimiento de herencia, conexiones ancestrales, destino y naturaleza. Murió en un trágico accidente de avión en la isla Krk, junto a su esposa y su hermana. Su familia está cuidando de su legado. No es un museo oficial, pero algunas de las habitaciones de su vieja casa familiar actualmente están dedicadas a su colección de libros, cuadros, fotografías y documentos.
Estos dos poemas son inéditos en español.
Traducción: Pau Sanchis Ferrer
Mis tres hermanos
Cuando fui mis tres hermanos y yo,
cuando fui
nosotros cuatro.
Mi voz era como el viento,
las manos como acantilados,
el corazón
como llamaradas.
Los lagos me pintaban.
Los álamos
me levantaban.
El río me limpiaba para sí.
Las lavanderas cazaban
mi reflejo.
Cuando fui
mis tres hermanos
y yo,
cuando fui
nosotros cuatro.
Los prados me amaban
llevaban mi voz
y con ella cortaban los torrentes.
Me alegraba por mí.
Tenía hermanos.
(Caminaba con la cabeza alta)
Eso eran mis tres hermanos:
mi hermano, mi hermano, mi hermano.
El mar
Y miro el mar que sube hacia mí
y escucho al mar, buen día, dice
y él me escucha y yo susurro
oh buen día mar, digo muy bajo
y más bajo aún se lo repito
y el mar escucha, escucha y ríe
y calla, y ríe, y trepa,
y miro el mar, miro el mar de oro,
y miro el mar, que sube hacia mí
y digo buen día mar de oro
y dice el mar buen día mar
y el mar me abraza por el cuello
y el mar y yo y yo con el mar de oro
sentados juntos en la orilla sobre la peña
y reímos, y sonreímos al mar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario