jueves, 21 de octubre de 2010
1778.- EUPHRASE KEZILAHABI
Euphrase Kezilahabi (Ukerewe, Tanganyika, Tanzania-13 de abril de 1944) es un novelista y poeta tanzano.
Es profesor adjunto del departamento de lenguas africanas de la Universidad de Botswana.
Escribe en suajili, pero ha publicado ensayos en inglés 'Aesthetic Ambivalence in Modern Swahili' y 'The Concept of the Hero in African Fiction'. Sus trabajos incluyen:
Mzingile - 1991
Nagona - 1990
Karibu Ndani - 1988
Rosa Mistika - 1988
Una y otra vez
El grillo vuela con su amante
Como una astronave
A través de atajos y caminos
Y aterriza con seguridad
En la hierba, del otro lado
Evitando los ojos de los pájaros
Y dejando pasar hocicos y cascos
De nubes de vacas que pastan
Aunque no puede darle la vuelta al mundo
O aterrizar en la luna
La vida de dos es única.
Si la serpiente pierde su amante
Se priva de alimento hasta morir
Y la paloma muere de tristeza.
El gorila
Más allá del olor
Vela sobre el cadáver
Una semana.
La vida de dos no es única.
Tú y yo
Contemos las estrellas
Hasta olvidar
Donde estamos
Empecemos de nuevo.
Una y otra vez, por siempre dos
Tranquilamente habremos de descender
Del otro lado.
El hombre pobre
El hombre pobre sacrificó miles de hormigas
Para su última cena.
Vivas, aún sin masticar
Ellas entran y salen
Con pedazos de carne
De su boca ampliamente abierta.
Él murió de hambre antier.
Cada transeúnte le arroja una hoja verde
Para evitar la maldición
Pues será enterrado por el ayuntamiento
Bajo ningún nombre.
Inundaciones en Mozambique
He venido a tocar
A tu puerta de Tiempo
Con un mazo de piedad
¡Despierten, ustedes ancestros!
Ya que en Mozambique
Alimentos de sangre
Torrentes de agua
Han arrastrado a nuestros niños
Y sus huesos ahora
Flotan al descubierto.
Frente al horizonte plateado
De aguas extensas.
Tus niños sobreviven
En copas de lágrimas
Sacadas de pozos
De visiones de sus padres ahogándose
Escorpiones de rígidas colas
Y tenazas giratorias, suspendidas
Fallan en aguijonear
Y matar las causas de la pobreza.
Escuchen el martilleo
De un poeta iluso
Que habla y ora
Con su corazón.
El destino del pueblo
Cuando los árboles se mecen
El viento está silbando
Cuando se caen
Un huracán está pasando
Y la gente corre a sus casas.
Cuando caen los dictadores
Un tornado está soplando
La gente sale de sus casas.
Los dictadores hablan de democracia
Dios los creo y vió que eran buenos.
Y descansó.
Para dejar al pueblo manejar su destino en la tierra.
Traducción desde el inglés por Raúl Jaime
REVISTA PROMETEO
No hay comentarios:
Publicar un comentario