BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 31 de diciembre de 2013

FRANK SCHABLEWSKI [10.568]


Frank Schablewski 

(Nació en 1965 en Hannover, Alemania) escribe poemas desde un enfoque interdisciplinario con bailarines y coreógrafos. Es autor, asimismo, de textos de crítica artística y literaria.

OBRA:

1995: Publikumspreis beim 1. Düsseldorfer Dichterpreis
1997: Stipendium der Hermann-Haake-Stiftung, Stuttgart
1999: Förderung durch die Stiftung Kunst und Kultur NRW
2001: Arbeitsstipendium der Stadt Düsseldorf
2001: Reisestipendium für Israel von Stadt, Land und Bund
2001: Förderung durch die Stiftung Kunst und Kultur NRW
2001: Amsterdam-Stipendium
2002: Stipendium der Stiftung Künstlerdorf Schöppingen
2003: Reisestipendium Türkei des Landes Nordrhein-Westfalen
2003: Förderpreis für Literatur der Landeshauptstadt Düsseldorf[1]
2004: Reisestipendium Israel der Stadt Düsseldorf
2007: Türkeistipendium der Staatskanzlei NRW
2007: Arbeitsstipendium Kunststiftung NRW
2009: Projektstipendium der Kreissparkassenstiftung und der Sparkassenstiftung Rheinland




Ramales

de nuevo acurrucado puesta entre los padres
pecho y cuévano del tórax se entrelazan
       espinazos de arbustos
en un hilo umbilical
inmediato
un huevo igual a otro maquillados 
en ramajes de nidos vacíos

a media asta
árboles sembrados muertos
bajo el punto de herrumbre 
colgando entre el follaje al rojo vivo
madera talada inmóvil
oscuro  sin nieve entre los pinos

derretido verde  azul
de humedad podrido
en momentos acuosos se arrastran
indecisas imágenes de sueños se desprenden de las manchas 
embadurnados de tierra cabello pegajoso de sudor
con una gasa que cubre la piel erizada
 a un dedo lejos del corazón

recuerda sentir las ciénagas del tiempo pascual
 caparazones cubiertos de verde gas
pegado de la mano
como una madeja descabellada 
en brazos desterrados cada
final se abre con bastiones de flores

Übersetzung: Traducción de Carmen Ollé con el apoyo de Fernando Lasarte Prieto



Zweigställe

wieder kauernd unter Alten gelegen
Brust an Brustkorb geflochten
aus Buschgräten aufgezogen
an einer Schnur
                          gerade gleich
einem Ei dem anderen schön gefärbt
in leeren Zweigställen

auf halbmast
Bäume wie tot ausgesät
unter Rostgrenzen in der Luft
hängend mit brandrotem Laub
an geschlagenen Hölzern unbewegt
dunkel ohne Schnee zwischen Tannen

verschmilzt grün und blau
                                           Fäule vor Nässe 
in verschwommenen Augenblicken kriechen
zögernd aufgelöst Traumbilder von Flecken 
Erde verschmiert schweissverklebtes Haar
über Gebindeweben auf Gänsehäuten 
fingerbreit vom Herzen entfernt

sich erinnert gefühlt an Ostermarschen
mit Gehäusen unter Gasmatten bedeckt
Hand in Hand alles aus der Nähe
wirkt wie ein Zwirngespinst 
an ausgehobenen Armen jedes
Ende offen mit Blütenständern

© Rimbaud Verlag, Aachen
De: Wasserfelle
Publicado en:: 2001, Rimbaud Verlag





Cadáver de ángel

a los pies  desde lejos destripa hocicos
de la cabeza clarean los pelos de punta
 delante de un maxilar 
             
                        polillas apartadas en un golpe de alas
con el ultimo esfuerzo del cuerpo en el dolor la calma
regurgitan oportunos picos

clamando al cielo cual flores
uno tras otro insaciables
el cadáver  de ángel estira el cuello hinchado en alto
forzado a entregar los pedazos
todo
       el peso grave de los labios juntos al costado
sin sangre persigue 
en distinta mano 
                                    ensordece para vivir
 de otros el choque  irradia con retardo 
vibraciones  de la corriente alterna 
por un segundo con  la tensión 
al punto muerto los dedos recluyen el resto por los ojos
 la atadura suelta el embotamiento
 intemible frente al ser empolvado de sangre
 socava la presa      amor enfrascado

Übersetzung: Traducción de Carmen Ollé con el apoyo de Fernando Lasarte Prieto



Engelkadaver

zu Füßen von weitem auszunehmen die Fressen 
vom Kopf das Haar jemandem graut
vor Kiefer
            fern
                  Spannern einen Flügelschlag entfernt
mit letztem Körpereinsatz den Ruheschmerz 
hoch gewürgt zu gelegenen Mäuler


himmelschreiend jeder Blüte gleich 
hinter der anderen eine unersättlich scheint
der Engelkadaver steht bis zum Hals hinauf 
geschlagen das gebrochene herzugeben
all
    es fällt schwer aufeinander die Lippen 
blutleer gepreßt in die Seite jeder nach ging
in der Hand des anderen auf 
                                             hören zu leben

von anderen der Schock sich zeitlich versetzt
im Wechselstrom zu Schwingungen
in der Sekunde jemand die Spannung
auf den Nullpunkt legt die Finger hinein
den Rest aus den Augen zu schließen
in einem löst das Gebundene die Betäubung 
unfurchtbar gegenüber dem blütenbeschmiert 
den Damm unterspült in Sichverliebenden

© Rimbaud Verlag, Aachen
De: Eros Ionen
Publicado en:: 2003, Rimbaud Verlag






Corteza del lago

Los restos del trineo
en el lodo
tras el rastro de
las olas

entre las piedras
ya floreció la escarcha
empaña el espejo
viciado tono

de la corteza del lago
no aguanta 
un paso más del cuerpo

para quedarse
en los cráneos
en la arena
un pie ante los otros

Übersetzung: Traducción de Carmen Ollé con el apoyo de Fernando Lasarte Prieto




Seerinde

das Schlittenholz
im Uferschlamm
liegt an dem
sich Wellen rechen


zwischen den Steinen
blüht jetzt der Frost aus
beschlägt den Spiegel 
glatt der schale Ton


der Seerinde
der nicht trägt 
drei Schritte von dem
Leib zu bleiben


in den Schädeln
in den Sand
gesetzt einen Fuß
vor den anderen

© Frank Schablewski
De: unveröffentlichtem Manuskript





Figuras en sueños

una joroba de buey crece por el constante
balanceo de la cabeza 
festones de nieve lastran el vestido
de la amada

alguien le aprieta el cuello
blanco almidonado
asesino de niños con manchas de frutas
a lo lejos granaderos rastrillan  las casas

una vida se escapa en la luz parturienta
entre olores hinchados
y se arrebata como un niño
por distinto motivo

en el frío nadie revela sus detalles
desde hace mucho una figura en el sueño emite
mensajes antes de que los padres
despierten

alguien sigue siendo una espina en el ojo
con la cabeza coronada en el árbol
la cola de un proyectil
entre las estrellas

Übersetzung: Traducción de Carmen Ollé con el apoyo de Fernando Lasarte Prieto





Traumfiguren

ein Buckel wächst durch ein dauerndes
wenden des Kopfes nach den beiden
Seiten ein Gegengewicht im Schnee
versäumt das Kleid der Geliebten

jemand legt einen um
den Hals den weiß gestärkten 
Kindermörder befleckt von Säften des Granatapfels
Grenadiere suchen entfernte Häuser heim

ein Leben entweicht im kreißenden Licht
zwischen aufgeblähten Gerüchen
und gebärdet sich als Kind
aus einem anderen Grund

in der Kälte gibt niemand
sich zu erkennen im Einzelnen
längst strahlt eine Traumfigur Nachrichten aus
bevor die Elternteile zu sich kommen

jemand bleibt ein Dorn im Auge
mit dem Haupt in der Baumkrone hängen 
am Himmel steht ein Flugkörperschweif 
in der Nacht in den Sternen

© Frank Schablewski
De: unveröffentlichtem Manuskript





No hay comentarios: