BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 1 de abril de 2012

6562.- MARÍA CRISTINA AZCONA


Maria Cristina Azcona. Psicopedagoga Clínica con Postgrado en Orientación Familiar. Poeta, editora y escritora bilingüe con cuatro libros en castellano, un libro en inglés publicado en India y más de quinientos trabajos impresos continuamente en diarios, antologías y revistas de Estados Unidos, Inglaterra, Europa e India. Investigadora y ensayista rentada por UNESCO sobre paz y literatura. Directora de varias organizaciones y foros literarios internacionales en los que participan autores de trayectoria. Autora de veinte prólogos en inglés para poetas de India, Brasil, Australia, Grecia y Canadá.

PREMIOS: Primer Premio de Poesía Caddan, Argentina, becada desde 1998 hasta 2004. Primera finalista en varios concursos literarios de Estados Unidos, tales como Poetry.com, Poetry Magazine , Poesia News y Cold Glass Magazine. Embajadora Universal de la Paz por el Círculo de Ginebra, Suiza. Embajadora y Directora en Argentina para el Foro Internacional de Literatura y Cultura de la Paz. Mujer del Año, por el Instituto Biográfico Americano. Figura destacada de la Paz, por el Instituto Biográfico Americano

LIBROS PUBLICADOS: “Dos Talles Menos de Cerebro”, poesía ilustrada. Caddan, Argentina, 1999. “Mundo Postmoderno”, poemas y aforismos. Caddan, Argentina, 2000. “La Voz del Ángel”, novela corta. Caddan, Argentina, 2002. “Estar de Novios Hoy”, ensayo. Caddan, Argentina, 2003. “Window to Heaven”, ensayo y poesía. Cyberwit Publishers, India, 2006

ENSAYOS PUBLICADOS EN ESTADOS UNIDOS, INGLATERRA E INDIA, ALGUNOS DE ELLOS POR LA UNESCO: “Como Manejar el Estrés”, “Derechos Humanos en el Tercer Milenio”, “ Construcción de la Paz por medio de la Literatura, el Arte y la Cultura”, “Educación para la Paz por medio de la Literatura”, “Resolución de Conflictos Familiares por medio de la Literatura”, “La Poesía en Argentina”, “Poesía y Realidad”, “Dignidad y Humillación en Argentina”, “IFLAC: El Foro Internacional de Literatura y Cultura de la Paz”

PRÓLOGOS DE LIBROS EN 2005 Y 2006: “Roamings” de Ram Mehta, India, “Genocides” de Ernesto Kahan, Israel, “Serene Thoughts”de Tholana Ashok Chakravarthy, India, “Book of Love” de Nikesh Murali, Australia, “Helicon”, de Santosh Kumar, India, “Self Portrait” de Barbara Mercer, Canadá, “ Poemas de Paz” de Francisco Gomes de Matos, Brasil

LIBROS, ANTOLOGÍAS Y REVISTAS QUE PUBLICAN MIS COLUMNAS: EE UU: Poetry News, Poesia, Poetry Magazine, Latino Today, EAP Resource, Biff´s Board´s, Meeting of the Minds Journal. INDIA: Muse India, Metverse Muse, Taj Mahal Review, Pegasus, Symphonies, Still Horizon, Golden Wings, Leaves, The Mango Tree, Kafla. INGLATERRA: Phoenix New Life Poetry Literary Journal, Once Orange Badge Therapy Poetry Supplement , UNESCO EOLSS Encyclopedia

TRAYECTORIA LABORAL PROFESIONAL: Editorial Cyberwit, India, Editorial Advisor del “TAJ MAHAL REVIEW” desde 2000. IFLAC Internacional, Directora y editora exclusiva del foro interactivo “IFLAC_ESP”, de la ONG literaria y de su sitio web “IFLACENARG” y del sitio web “PAZ Y ARMONÍA” en Español” desde 2004. Bilingual MCA Club de Poetas bilingües, Founder-editor desde 2001. Editorial EOLSS, UK, Researcher writer para la nueva enciclopedia virtual de Sistemas de Soporte de la Vida, editada por el comité UNESCO EOLSS. Editorial el Ateneo, Lectora Crítica y asesora sobre compra de títulos en inglés, 2003 y 2004. Editorial CADAN, Directora de Relaciones Institucionales, desde 2000 a 2003.

ESTUDIOS: Psicopedagoga, 1975. Universidad del Salvador (USAL). Orientadora Familiar, 1999. Universidad de Navarra, España y Universidad Austral. Maestra Normal Nacional, 1970, por el Colegio Mallinckrodt. Certificate of Proficiency, 1970, Academia Cultural Inglesa de Olivos.









ORACIÓN DE ALTERNATIVA


¿Por qué el alma establece alternativa
Entre el buen obrar y el mortal pecado?
Sería más fácil que mientras viva
Se inclinara siempre hacia el mismo lado.


¿Por qué no se escabulle fugitiva
Hasta arrodillarse ante el Dios amado?
Y deja de negarse a ser soldado
De la sangre de Cristo rediviva.


Pero Tú la has querido traicionera
Que cada vez que pueda te ofendiese
Como si fuera por la vez primera


Y al encontrarte tu perdón pidiese.
Dejaste que se afirme en la quimera
Para que luego a tu redil volviese.








MUNDO HUECO
(Soneto)


De lo profundo llega débil ruido
( Oro en polvo volátil, leve vida.)
La vista abajo como desvaída
De este hombre, fuego fatuo engreído.


Mordiendo el odio rueda enardecido.
Por una pendiente se va en caída.
Existe el consejo pero desoído.
Hay conciencia pero está dormida.


Retumban guerras de dolor constante,
¡Qué idea hueca en cerebros vacíos!
Algo de locas y algo de ignorantes.


Digamos basta y le pongamos brío,
Que de portarnos mal ya fue bastante
Y que el Bien gobierne a nuestros albedríos.






LA PAZ VISLUMBRÁNDOSE


Su música se escucha cristalina
Viene desde el origen del lamento
Allí donde hay un ángel que camina
Sobre los pétalos del pensamiento.


Sus acordes hacen vibrar al viento
Traslúcida y ligera lo domina
Hasta que lo vuelve manso, dulce y lento
Incluso llega a ser brisa marina


La paz es pánico hecho tranquilidad
Es guerra de sangre transformándose
En esperanza que se hace realidad


La paz es un sueño componiéndose
Sobre los despojos de esta humanidad
Parece que fuera vislumbrándose.








Día del Holocausto


Quiero que mi palabra sea viento
donde llantos de muertos por millones
siempre vivan en alas de canciones.
Aunque de tanto en tanto algún cruento


intente difundir un pensamiento
(que más que pensamientos violaciones
son al derecho de uno o de millones
a vivir la vida sin un lamento)


que ha dejado en la historia, humana herencia
de esvásticas y de desolaciones
que indignan al que profesa decencia


Gas que hiere a nuestros corazones
no podrá adormecer nuestra conciencia
sino ser la paz en nuestras canciones








A Place to Live


No matter how, no matter who
The really important fact is Truth.
What Justice needs to find is a route
The way is hard; the place is the heart,
The guide must be in you.
No matter how much you fight,
No matter what you have in sight,
Simply begin to walk towards the light
Escaping from the shadows of the night.
Let the phantoms of your fear
Disappear, disappear.
Dance the ballet with the sun
Far from bullets, near to your son.
Sing and pray and you will achieve
consciousness of a world
which is yet a place to live.






Un Lugar Para Vivir


No importa qué ni cómo, al fin,
Lo que importa es la Verdad.
Lo que la Justicia necesita es una ruta más allá.
El camino es arduo, el lugar es el corazón.
La guía está en tu interior
No importa cuánto tengas que luchar
No importa lo que quieras mirar
Sólo camina directo hacia la luz.
Huye de los espectros de la oscuridad.
Deja que tus miedos se diluyan, se diluyan.
Baila el baile con el sol
Lejos de las balas, cerca del amor.
Canta y reza y podrás tener


La conciencia de que hay un mundo
Que puede ser un lugar moral
En el que podamos vivir, al final.






Love in Bordeaux


Prune clouds prevail
While my mind appreciates
A gorgeous climate in progress.
A snowboard table
Breaks the calm.
Golden snow, squirrels in brown suits.
Doves with moving wings.
Love in Bordeaux towards the earth,
Is growing in the border
Of my borderline mind.








Amor Bordó


Nubes malva prevalecen
Mientras mi mente aprecia
Un clima maravilloso en progresión.
Una tabla de snow board
Quiebra la calma.
Nieve dorada, ardillas en trajes marrones.
Palomas batiendo alas.
Amor bordó hacia la tierra
Crece en los bordes de mi mente
Borderline.








Rose into the darkness


A rose grows
Into the obscure darkness of this era.
The pink petals fall
One by one over the black lake.
A pale pool is formed,
A pink face on the black death.
The wind flows,
It brings a shivery dance
To the feet of those
Who are fighting hard


For their last hope.
A pink flower is the face of God
While petals flow
Into the wind that smiles,
Heavy smile
Like the one of the
Mona Lisa.








Una rosa en la oscuridad


Una rosa crece
En la profunda oscuridad de esta era.
Los pétalos de rosa caen
Uno a uno sobre las aguas negras.
Se forma pálido estanque
Es un rostro rosa sobre la muerte negra.
El viento fluye
Trayendo una danza trémula
En los pies de aquellos
Que defienden con fuerza
Su última esperanza.
Una rosa es como la imagen de Dios
Mientras los pétalos caen
Entre un viento que sonríe.
Sonrisa ardua
Como la de Mona Lisa.








Peace and war


Sweet tranquility needs the globe
to see sons and daughters grow.
Without care, any child can reach the necessary height
Peace is light and war is heavy.
Can our backs support its weight?
War is necessary, someone says.
But life does not need the death.
Let us think a little more,
Not the day after...
But the day before!








La Guerra y la Paz


El mundo necesita de tranquila dulzura
Para que los hijos e hijas puedan crecer.
Sin cariño no hay niño
Que pueda alcanzar ni desarrollo ni altura.
La paz es ligera y la guerra es pesada
¿Podrá soportar su peso nuestra espalda?
La guerra es mal necesario, dicen algunos.
Pero la vida no necesita de la muerte.
Pensemos un poco más y mejor.
No el día después...
Sino el día anterior.








Sounds of the angel


The pain subsides
while an unsubstantial sound
succeeds in breaking outrageous sounds from
suburban subways.


It’s nice. It’s an emission of emotion.
It’s enigmatic and enjoyable.


Delicacy of narrow wings against a cymbal
becomes a cyclone in my ears.


I try to avoid this sweetness, but
I am falling and I am not able to
escape from it.


Unpredictable conjure,
like a blow to my confusion.
Compass in my awareness of God,
the angel’s sound
is now installed into my brain
for ever.








Los Sonidos del Ángel


El dolor colapsa
Cuando un sonido insustancial
Logra quebrar los horrendos ruidos
Del subterráneo suburbano.


Es bonito. Es una emisión de emoción.
Es enigmático y agradable.


La delicadeza de las finas alas contra el címbalo
Son como un ciclón en mis oídos.


Trato de escapar a su dulzura
Pero estoy cayendo y ya no puedo
huir.


Conjuro impredecible,
Como un golpe a mi confusión.
Compás que abre mi conciencia de Dios,
El sonido del ángel
Se instala en mi cerebro
Para siempre, sin adiós.








Loving God


The wind, the pain, the fire.
I cannot run, my feet are quiet.
The sky burns in orange tongues.
My arms are stronger than the air ahead.
There is no revenge or hate to feel.
I simply love the men, the human wheel.
Leave me alone, I beg you.
Jesus Christ, I am the King.
The son of God.
Leave me go to my Reign.
Don’t cry or be sad.
Dry your tears,
Don’t you see I am
Your Unique King.








Amando a Dios


El viento, el dolor, el fuego.
No puedo correr, paralizados mis pies.
El cielo se incendia en lenguas naranja.
Mis brazos son sin embargo más fuertes que el aire.
No siento venganza ni odio.
Simplemente amo a los hombres, a la humanidad.
Déjenme solo, se los pido.
Jesucristo soy, el rey.
El Hijo de Dios.
Déjenme ir a mi Reino
No lloren ni se agobien.
Sequen sus lágrimas,
No ven que soy
Su Único Rey.








Radiant Night


The moon overwhelms the night with radiance...
Iridescent face in a voyage to self esteem.
Her beauty is a dazzling swan at dance
While golden sun is involved in glorious dreams.
The moon lets fall down a tear of joyfulness
And stares at herself
The sun gives her a glance of tenderness
He is now in love with her till times endure.
Calmly, sweetly, moon bathes into the clear water…
Fishes encircle her with speedy tails
The sun is now reigning, he has the power.
She disappears under her veils.
Earth is in silence, quiet the winds,
Suddenly a noise breaks the harmony
And airplanes start to unfold the wings...
A war is beginning and sadly,
Someone will die before this eve.








Noche Radiante


La luna invade la noche con su brillo…
Su rostro iridiscente es un viaje a la interioridad.
Su belleza es como un cisne en radiante danza
Mientras el sol se envuelve en sueños de majestuosidad.
La luna deja caer una lágrima de felicidad
Y se mira a sí misma.
El sol le dedica una mirada de ternura
Él ahora se enamora de ella mientras el tiempo dura.
Calmada, suavemente, la luna se baña en aguas claras...
Pececillos la rodean aleteando con velocidad.
El sol es ahora el rey, tiene el poder.
Ella desaparece tras sus velos.
La tierra en silencio, los vientos quietos.
De pronto un ruido rompe la armonía
Y un aeroplano despliega sus alas.
La guerra se inicia y lamentablemente
Alguien morirá antes de que llegue el crepúsculo.










The meaning of love


Love is the most wonderful sensation,
A perfume that reaches the bottom of rationality
while it sweetly commands us to be slaves of someone else.


Freedom is nothing for that nation
While the wheel of destiny
Abruptly changes our dark side to a clear one.


Love is the most incredible situation,
a flavor capable of making us do things
for someone else. Incredible things indeed!


Rationality will be nothing for us in that situation,
a wheel of incredible flavor, a smell that reaches
the bottom of emotion.


Destiny is capable to change our dark side to a clearer one
in the very moment we fall
in love.








El Sentido del Amor


El amor es una sensación maravillosa,
Un perfume que alcanza los límites de la razón
Mientras suavemente nos ordena ser esclavos de alguien más.


La libertad no es nada para esa nación
Mientras la rueda del destino
Abruptamente trastoca nuestro lado oscuro en claridad.


El amor es la situación más increíble
Una esencia capaz de hacernos hacer cosas
Por alguien más. ¡Cosas increíbles en verdad!


La racionalidad no será nada para nosotros en esa situación,
Una rueda de increíble esencia, un aroma que alcanza
Los abismos de la emoción.


El destino es capaz de cambiar nuestro lado oscuro en claridad
Desde el mismo momento en que nos llega
El amor total.








Haiku


1


Love is all we have
While we enjoy the journey
Also while we die






Haiku


Amor es lo que hay
en el tour de la vida.
También al morir.


2


Golden face of sun
On a mirror surfaced lake
Maybe peace is there


Un sol dorado
Se refleja en el lago...
Tal vez sea Paz.


3


Deep hollow moonlight
Your dark eyes are my insight
Is my broken heart.


Profunda noche
Reconozco en tus ojos
Roto el corazón.


4


Your eyes made of light
Like ice seeking destiny...
Rainbow shines on sky.


Tus ojos de luz
Como helado destino
Arco-iris serán.