BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 15 de febrero de 2012

6074.- ALFRED EDWARD HOUSMAN


Alfred Edward Housman (Nació en Fockbury, Worcestershire, el 26 de marzo de 1859 y falleció el 30 de abril de 1936) fue un poeta y erudito clásico inglés. También firmaba sus obras como A. E. Housman.
Estudió en la Universidad de Oxford, pero no se graduó ya que a pesar de ser un muy buen alumno no pudo superar sus exámenes finales. Al tiempo comenzó a trabajar como administrativo en la oficina de patentes de Londres. Durante este tiempo escribió artículos sobre autores clásicos. Entre 1892 y 1911 fue catedrático de Latín en la Universidad de Londres, y entre 1911 y 1936 en la Universidad de Cambridge.
Escribió artículos en revistas especializadas y fue el encargado de preparar las ediciones de poetas latinos como Juvenal, Lucano y Manilio.

Obra
Sus libros de poesía, ambientados en la campiña inglesa, poseen una sencilla dicción y una carga de pesimismo irónico, muestran la frustración y la fugacidad de la juventud. Combinó elementos de la oda clásica con la balada inglesa. Su obra más conocida es Cuando cumplí los veintiuno.

Poesía
1896 A Shropshire Lad.
1922 Last Poems.
1936 More Poems.
Libros póstumos:
1939 Collected Poems.
1955 Manuscript Poems: Eight Hundred Lines of Hitherto Un-collected Verse from the Author's Notebooks.
Is My Team Plowing"
1995 Unkind to Unicorns: Selected Comic Verse
1997 The Poems of A. E. Housman

Obras clásicas
1903 Astronomica de Marco Manilio
1905 Sátiras de Juvenal: editorum in usum edidit
1926 Marco Aneo Lucano, Pharsalia, Libri Decem: editorum in usum edidit
Libros póstumos:
1955 William White, "Housman's Latin Inscriptions"
1972 The Classical Papers of A. E. Housman.

Ensayos
1892 Introductory Lecture
1910 "Algernon Swinburne"
1911 Cambridge Inaugural Lecture (publicada en 1969 como "The Confines of Criticism")
1921 "The Application of Thought to Textual Criticism"
1933 "The Name and Nature of Poetry"







XXXV


On the idle hill of summer,
Sleepy with the flow of streams,
Far I hear the steady drummer
Drumming like a noise in dreams.


Far and near and low and louder
On the roads of earth go by,
Dear to friends and food for powder,
Soldiers marching, all to die.


East and west on fields forgotten
Bleach the bones of comrades slain,
Lovely lads and dead and rotten;
None that go return again.


Far the calling bugles hollo,
High the screaming fife replies,
Gay the files of scarlet follow:








XXXV. " On the idle hill of summer " 


Traducción Ignacio Pemán


En la apacible colina de verano
Dormido con el fluir de los arroyos
Lejos, oigo el repique del tamborilero
Golpeando como un ruidoso sueño


Lejos y cerca y bajo y más agudo
Por las carreteras de tierra pasan
Queridos para los amigos y alimento para el polvo
Los soldados caminando, todos hacia la muerte


Este y Oeste sobre los olvidados campos
Blanqueados huesos de camaradas degollados
Encantadores chicos, inservibles muertos
Ninguno que va volverá de nuevo


Lejos suena la llamada de las cornetas,
Agudo el grito del pífano contesta
Felices avanzan las filas escarlatas:
Mujer que me parió, Yo me levantaré












To an athlete dying young


The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.


To-day, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.


Smart lad, to slip betimes away
From fields were glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.


Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears:


Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.


So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.


And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
The garland briefer than a girl’s






XXVII. ” a un joven atleta muerto prematuramente”


Traducción Ignacio Pemán




Aquella ocasión en que ganaste la carrera de tu ciudad
Te ovacionábamos a lo largo de la plaza del mercado;
Hombres y niños de pié aclamándote,
Y a casa te llevábamos a hombros
Hoy, todos los corredores salen a la calle
A hombros te traemos a casa,
Y te dejamos en el umbral
Ciudadano de una ciudad aún más silenciosa.
Muchacho listo, para escabullirte antes de tiempo
De los campos donde la gloria no se queda
Y aunque crece el laurel antes de tiempo
Se marchita más rápido que la rosa.
Los ojos que la noche umbría ha cerrado
No pueden ver el record interrumpido,
Y el silencio no suena peor que los vítores
Después de que la tierra tapara los oídos:
Ahora ya no hincharás la derrota
De los muchachos que desgastaban sus honores,
Los corredores de renombre que superó
Y el nombre muerto antes que el hombre.
Así colocado, antes de que sus ecos se desvanezcan,
El pie de la armada en el alféizar de la sombra,
Y sostiene en lo alto el bajo dintel
La todavía defendida y anhelada copa
Y alrededor de esa prematura cabeza laureada
Se juntarán para contemplar al muerto sin fuerzas,
Y encuentra vivaz entre sus rizos
Una diadema tan pequeña como la de una niña








Bredon Hill


In summertime on Bredon
The bells they sound so clear;
Round both the shires they ring them
In steeples far and near,
A happy noise to hear.


Here of a Sunday morning
My love and I would lie,
And see the coloured counties,
And hear the larks so high
About us in the sky.


The bells would ring to call her
In valleys miles away:
‘Come to church, good people;
Good people, come and pray.’
But here my love would stay.


And I would turn and answer
Among the springing thyme,
‘Oh, peal upon our wedding,
And we will hear the chime,
And come to church in time.’


But when the snows at Christmas
On Bredon top were strown,
My love rose up so early
And stole out unbeknown
And went to church alone.


They tolled the one bell only,
Groom there was none to see,
The mourners followed after,
And so to church went she,
And would not wait for me.


The bells they sound on Bredon,
And still the steeples hum.
‘Come all to church, good people,’ —
Oh, noisy bells, be dumb;
I hear you, I will come






Bredon Hill. 


Trad. I PemánEn verano, en Bredon


Las campanas suenan tan claras;
Alrededor de los condados llaman
En campanarios lejos y cerca,
Un sonido alegre de escuchar.
Aquí es domingo por la mañana
Mi amor y yo tumbados,
Y vemos condados coloridos,
Y escuchamos las alondras en lo alto
Sobre nosotros en el cielo.
Las campanas suenan llamándola
En valles a millas de distancia:
-Venid a la iglesia, gente de bien;
Buena gente, venid y orad”.
Pero mi amor de aquí no se movería.
Y yo me vuelvo y respondo
Entre el tomillo, me abalanzo
‘Oh, repican por nuestra boda,
Y escuchemos el repique,
Y lleguemos a la iglesia a tiempo. “
Pero cuando la nieve en Navidad
Derramada en la parte superior de Bredon,
Mi amor se levantó temprano
Y salió sigilosa sin yo saberlo
Se fue sola a la iglesia.
Y doblaron un única campana,
No había novio para ver,
Los dolientes siguieron después,
Y así fue ella a la iglesia,
Y no me esperaría.
Las campanas suenan en Bredon,
Y todavía el zumbido de los campanarios.
“Vamos todos a la iglesia, gente de bien,” —
¡Oh, estruendo de campanas, callad;
Os oigo, acudiré.










XXVII. “Is my team ploughing…”


‘Is my team ploughing,
That I was used to drive
And hear the harness jingle
When I was man alive?’


Ay, the horses trample,
The harness jingles now;
No change though you lie under
The land you used to plough.


‘Is football playing
Along the river shore,
With lads to chase the leather,
Now I stand up no more?’


Ay, the ball is flying,
The lads play heart and soul;
The goal stands up, the keeper
Stands up to keep the goal.


‘Is my girl happy,
That I thought hard to leave,
And has she tired of weeping
As she lies down at eve?’


Ay, she lies down lightly,
She lies not down to weep:
Your girl is well contented.
Be still, my lad, and sleep.


‘Is my friend hearty,
Now I am thin and pine,
And has he found to sleep in
A better bed than mine?’


Yes, lad, I lie easy,
I lie as lads would choose;
I cheer a dead man’s sweetheart,
Never ask me whose.










XXVII. ” Está mi yunta labrando… ”


Traducción Ignacio Pemán




¿Está mi yunta labrando,
Aquella que solía conducir
Y oír el tañido de sus arreos
Cuándo todavía estaba vivo? ‘
Ay, ahora; los caballos pisotean,
los arreos tintineantes
Nada ha cambiado aunque te encuentres bajo
la tierra que solías arar.
¿Están jugando al futbol
Junto a la orilla del río,
Los chavales persiguiendo el cuero,
Ahora que nunca más estaré de pié? ‘
Ay, la pelota vuela,
los chavales juegan con el corazón y el alma;
La meta erguida, el guardameta
De pie defiende la portería.
¿Es feliz mi chica?,
Pensé a penas la dejé,
y se ha cansado de llorar
Mientras se acuesta al atardecer?’
Ay, ella yace alegremente,
No, no está tumbada y llorosa:
Tu muchacha está contenta.
Está viva, todavía, mi pequeño, y duerme.


¿ Es cariñoso mi amigo,
Ahora yo soy delgado y lánguido,
Y quizás él ha encontrado sitio para dormir en
Una cama mejor que la mía?
Sí, chaval, miento con facilidad
Miento como los chavales harían
Aclamo el amor de un muerto,
Nunca me preguntes de quién