BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 26 de septiembre de 2011

5006.- FREDY YEZZED


Foto del autor: Héctor Julián Gutiérrez



Fredy Yezzed. Nació en Bogotá, Colombia, en 1979. Es escritor y viajero.
Sus poemas aparecieron por primera vez en la antología colombo-uruguaya de poesía joven El amplio jardín (Montevideo, 2005), gestionada por la Embajada de Colombia en Uruguay y el Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay.
Su segundo trabajo de poesía, El diario inédito del filósofo vienés Ludwig Wittgenstein, mención honorífica del Premio Nacional de Literatura-Poesía 2007 del Ministerio de Cultura de Colombia, fue reconocido por los poetas Gonzalo Rojas (Chile), Marco Antonio Campos (México) y Juan Manuel Roca (Colombia) como un libro deslumbrante y lúcido.
Como crítico literario escribió el estudio Párrafos de aire: Primera antología del poema en prosa colombiano que publicó la Editorial de la Universidad de Antioquia (Medellín, 2010).
Ha obtenido el XII Premio Nacional Universitario de Cuento Universidad Externado de Colombia 2001; el Premio Nacional de Cuento Ciudad de Bogotá 2003; el Premio Nacional Poesía Capital 2005 y el XXVII Concurso Nacional Metropolitano de Cuento 2006.
Es licenciado en Lenguas Modernas de la Universidad de La Salle y profesional en Estudios Literarios de la Pontificia Universidad Javeriana.
Después de un viaje de seis meses por Suramérica, se radicó en Buenos Aires, Argentina.
La sal de la locura es su primer libro publicado.
E-mail: alexandrus79@yahoo.com





Seis granos de polen

Mi disciplina es mirar el cielo. Pero
el cielo de la palabra cielo.


§


Ese cielo blanco no es blanco por ser blanco
sino porque lo pienso puro.


§


Si existes Dios es porque te nombro.
Si existes amor es porque te callo.


§


Porque no entiendo mi alma
busco la confusión en las palabras.


§


La poesía es un jardín: un jardín
que habla de otros jardines.


§


El lenguaje es la flor, dijo Mallarmé.
Si esto es así, entonces, la poesía es la floración:
Encantamiento de la flor.

::


Six grains of pollen



My habit is to look at the sky. But
the sky of the word sky.


§


That white sky is not white because of being white
but because I think it’s pure.


§


God, if you exist is because I call you.
Love, if it exists is because I don’t mention it.


§


Because I don’t understand my soul
find out confusion among words.


§


Poetry is a garden: a garden
which speaks about other gardens.


§


Language is the flower, said Mallarmé.
If this is right, so that, poetry is flourish:
Enchantment of a flower.

::


La experta en espejos

esta mujer está entre la luz
que toca la piel
y mi última carne

es una mujer del tacto
de esas que curan con la saliva
que son iniciadas muchas veces
que son expertas en espejos
que
duermen con Todos y sueñan con Uno

esta mujer mastica gladiolos
y suda feminidad

todas sus lenguas y sus dedos son del mundo
sus párpados
hojas de aire
tal vez míos

esta mujer habla seguidamente con Dios
cree que Dios está en la piel de los hombres

::


The mirror’s expert

this woman is inside the light
which touches the skin
and my last flesh

it’s a woman of tact
which cures with saliva
which are initiated many times
the ones experts in mirrors
that
sleep with everybody but dream just about one

this woman chews gladioluses
and sweats femininity

all her tongues and her fingers are from the world
her eyelids
leaves of air
maybe mine

this woman talks to God often
she believes God is inside men’s skin

::


La metamorfosis de César Vallejo

cuando despertó
César Vallejo
aquella mañana
se encontró

a pesar de él

convertido
en el mismo hombre
del día anterior

::
(Del libro El lenguaje de las flores)


César Vallejo’s Metamorphosis

when César Vallejo
was awaken
that morning
he found himself

despite of him

converted
in the same man
of a day before

::

(Book The language of the flowers)
Traducción: Milena Méndez







…..VOY POR EL mundo con un agujero de bala en el pecho. El aire me atraviesa de frío. Los niños juegan a asomarse de un lado y otro. Por allí, la única mujer se me fugó y la única orquídea que sembré no quiso echar raíces.



…..Voy con esa música de violín perforada. Con ese delirio de insomnio.



…..Voy caminando por las calles con un agujero de bala en el pecho. Represento muy bien mi papel de muerto. La gente no se asombra de verme malherido y distante. Los hombres meten su dedo índice comprobando que no es un engaño. Creen meter el dedo en un sueño. Y la pérdida es que despierto y la herida sigue sangrando.



…..Es un sueño que me sostiene de los hilos del mundo.

…..Es un agujero de bala donde me cabe todo el mundo.





……SI HUBIESE TENIDO padre, le hubiese rogado que me llevase a conocer el mar. Pero, tal vez, sea él parte del mar. Pero, tal vez, haya volado en su último segundo al mar. La masa informe tiene la sal de su cuerpo. El mar abrió su boca larga para tragarlo y guardarlo en sus tripas. Esa ola infinita debe extender sus cabellos en otra memoria; sus ojos deben ver otras músicas. Mi madre me contó la historia con una voz delgada. Habló de unos vuelos siniestros. Soy un hijo más del desaparecido.



…..No tengo nada más que decirle, doctora.



…..Creo que usted pierde el tiempo conmigo.





…..OTRA VEZ EXILIADO de mí. En el centro exacto del abandono. Contra la mirada abierta contra la pared blanca. Con el olor adentro de la hierba incinerada. Ebrio debajo de un puente mientras nieva. Ahogado con un puñado de polvo vivo. Viudo que se baja los pantalones a solas. Con todo el páramo en la garganta. Con todos los ruidos picoteando en la lengua. Con todo el granizo amontonándose en la memoria.



…..Las palabras, las palabras, las palabras.

…..Las palabras no me ayudan a no querer morir.